Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями [Мартин Лютер] (fb2) читать постранично, страница - 23


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

слушают Его слов, которые хуже язычников и иудеев, а мы не замечаем этого, падаем к их ногам, молимся им как богам!

На этом закончим и попросим Господа даровать нам правильное понимание Песни Богородицы, чтобы она не только светила и говорила, но пылала и жила в душе и плоти. Да дарует нам это Христос молитвами Своей Матери Марии. Аминь!

[1] У Лютера "в переводе на немецкий".

[2] В новых переводах и у Лютера "малость"

[3] В синодальном переводе "Ты, видящий бездны, восседающий на херувимах" - прим. пер.

[4] В русском синодальном переводе нет "в согласии".

[5] Geschlecht, ~er n - нем. род, поколение - прим.пер.

2 В синодальном переводе «смиренных».

[6] Скимен (слав.) - молодой лев, львёнок - прим. пер.

Источник: http://lcms-eurasia.org

© Перевод на русск. яз. Евангелическое Лютеранское Служение, 2003

Перевод выполнен по изданиям:

Десятитомное собрание сочинений д-ра Мартина Лютера в переложении на современный немецкий язык (1980-е годы);

D. Martin Luthers Werke (Weimar, 1883), 7. Band, S. 546-604 («Веймарское издание»)

При переводе также использовалось англоязычное издание сочинений Лютера: Luther's Works/American Edition (in 55 volumes), Vol. 21 (Concordia Publishing House, St. Louis), pp. 299-355.

Перевод с немецкого М. Козловой