Магнификат (Песнь Богородицы) в переводе с комментариями [Мартин Лютер] (fb2) читать постранично, страница - 23
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
На этом закончим и попросим Господа даровать нам правильное понимание Песни Богородицы, чтобы она не только светила и говорила, но пылала и жила в душе и плоти. Да дарует нам это Христос молитвами Своей Матери Марии. Аминь!
[1] У Лютера "в переводе на немецкий".
[2] В новых переводах и у Лютера "малость"
[3] В синодальном переводе "Ты, видящий бездны, восседающий на херувимах" - прим. пер.
[4] В русском синодальном переводе нет "в согласии".
[5] Geschlecht, ~er n - нем. род, поколение - прим.пер.
2 В синодальном переводе «смиренных».
[6] Скимен (слав.) - молодой лев, львёнок - прим. пер.
Источник: http://lcms-eurasia.org
© Перевод на русск. яз. Евангелическое Лютеранское Служение, 2003
Перевод выполнен по изданиям:
Десятитомное собрание сочинений д-ра Мартина Лютера в переложении на современный немецкий язык (1980-е годы);
D. Martin Luthers Werke (Weimar, 1883), 7. Band, S. 546-604 («Веймарское издание»)
При переводе также использовалось англоязычное издание сочинений Лютера: Luther's Works/American Edition (in 55 volumes), Vol. 21 (Concordia Publishing House, St. Louis), pp. 299-355.
Перевод с немецкого М. Козловой
Последние комментарии
1 день 11 часов назад
1 день 19 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 14 часов назад
2 дней 14 часов назад