передать, Ева, все, что случилось, по крайней мере сейчас. Все слишком сложно и некоторым образом даже грустно, чтобы излагать в письме.
Сейчас я чувствую себя даже несколько виноватой. Несмотря на обрушившиеся на нас беды и потрясения, я по-прежнему пекусь только о себе. Мое эго (с которым я не хотела бы считаться, но не могу) трепещет в замешательстве и возбуждении.
Просто смех…
Что бы ты сказала, Ева, если бы у тебя завелась подруга — старая дева, которая была бы не почтенной платной компаньонкой, а агентом-пинкертоном? (Они называют своих сыщиков агентами. Мне кажется, это ужасно глупо, а тебе?)
Вот именно. Агент, ведущий расследования. Господин Бомон считает, что у меня получится. Он сам высказал такую мысль около часа назад. Он говорит, что Агентство «Пинкертон» нанимает женщин и что в действительности женщины — самые лучшие агенты в Штатах.
Это, разумеется, нелепо, и я так прямо ему и сказала. Но он заметил, что мне не стоит отказываться вот так, сразу. Он еще некоторое время пробудет в Лондоне, сказал он, по крайней мере, до суда (о суде я тебе расскажу при встрече) или дольше, и мы сможем обсудить этот вопрос в любое удобное мне время. Я должна хорошенько подумать, сказал он.
Ева, это означает свободу от Аллардайс!
Если честно, я ума не приложу, что делать.
Можешь себе представить, как я расследую преступления и искореняю злоумышленников? Хотя, по-моему, как раз этим я и занималась в Мейплуайте, не так ли?
Значит, придется подумать. Даже если ничего путного из меня не выйдет, я все же смею надеяться, что в любом случае повидаюсь с господином Бомоном и, если повезет, наша встреча будет полезной.
С любовью, Джейн
1
Робер-Уден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.
(
обратно)
2
Фуко, Мишель (1926–1984) — французский философ, писатель-эссеист.
(
обратно)
3
Имеется в виду шкала Фаренгейта, то есть около +5° по Цельсию.
(
обратно)
4
«Дебретт» — издательство генеалогических и биографических справочников знатных британских родов, основанное в 1769 г. Джоном Дебреттом (1753–1822).
(
обратно)
5
Джоплин, Скотт (1867–1917) — американский пианист, исполнитель музыки в стиле рэгтайм.
(
обратно)
6
Утка с апельсинами (фр.).
(
обратно)
7
Здесь: девица не очень строгих правил (фр.).
(
обратно)
8
«Похищение сабинянок» — тема древнеримской мифологии, послужившая сюжетом для многих произведений изобразительного искусства.
(
обратно)
9
Не правда ли? (фр.).
(
обратно)
10
Хьюм, Дэниел Данглас (1833–1886), знаменитый американский медиум шотландского происхождения.
(
обратно)
11
Сеннетт, Майкл, по прозвищу Мак (1884–1960) — американский кинорежиссер и продюсер.
(
обратно)
12
Джек Спрэт и его жена — герои старинной веселой детской песенки, редкостные обжоры.
(
обратно)
13
«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.
(
обратно)
14
Будьте здоровы! (нем.)
(
обратно)
15
Свод правил в современном боксе, предусматривающих, среди прочего, использование перчаток, деление поединка на раунды и 10-секундный отсчет после нокаута; был принят в 1867 г. с одобрения Джона Шолто Дугласа, восьмого маркиза Куинзберри.
(
обратно)
16
В английском языке слово «second», то есть «секундант», означает прежде всего «второй».
(
обратно)
17
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(
обратно)
18
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(
обратно)
19
У. Шекспир «Король Генрих Четвертый», часть 2, акт I, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
(
обратно)
20
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
(
обратно)
21
Шекспир «Тит Андроник», акт IV, сцена 1. Перевод А. Курошевой.
(
обратно)
22
У. Шекспир «Макбет», акт V, сцена 8. Перевод М. Лозинского.
(
обратно)
23
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт III, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
(
Последние комментарии
10 часов 32 минут назад
18 часов 32 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 13 часов назад