Эскапада [Уолтер Саттертуэйт] (fb2) читать постранично, страница - 123


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

передать, Ева, все, что случилось, по крайней мере сейчас. Все слишком сложно и некоторым образом даже грустно, чтобы излагать в письме.

Сейчас я чувствую себя даже несколько виноватой. Несмотря на обрушившиеся на нас беды и потрясения, я по-прежнему пекусь только о себе. Мое эго (с которым я не хотела бы считаться, но не могу) трепещет в замешательстве и возбуждении.

Просто смех…

Что бы ты сказала, Ева, если бы у тебя завелась подруга — старая дева, которая была бы не почтенной платной компаньонкой, а агентом-пинкертоном? (Они называют своих сыщиков агентами. Мне кажется, это ужасно глупо, а тебе?)

Вот именно. Агент, ведущий расследования. Господин Бомон считает, что у меня получится. Он сам высказал такую мысль около часа назад. Он говорит, что Агентство «Пинкертон» нанимает женщин и что в действительности женщины — самые лучшие агенты в Штатах.

Это, разумеется, нелепо, и я так прямо ему и сказала. Но он заметил, что мне не стоит отказываться вот так, сразу. Он еще некоторое время пробудет в Лондоне, сказал он, по крайней мере, до суда (о суде я тебе расскажу при встрече) или дольше, и мы сможем обсудить этот вопрос в любое удобное мне время. Я должна хорошенько подумать, сказал он.

Ева, это означает свободу от Аллардайс!

Если честно, я ума не приложу, что делать.

Можешь себе представить, как я расследую преступления и искореняю злоумышленников? Хотя, по-моему, как раз этим я и занималась в Мейплуайте, не так ли?

Значит, придется подумать. Даже если ничего путного из меня не выйдет, я все же смею надеяться, что в любом случае повидаюсь с господином Бомоном и, если повезет, наша встреча будет полезной.

С любовью, Джейн

1

Робер-Уден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.

(обратно)

2

Фуко, Мишель (1926–1984) — французский философ, писатель-эссеист.

(обратно)

3

Имеется в виду шкала Фаренгейта, то есть около +5° по Цельсию.

(обратно)

4

«Дебретт» — издательство генеалогических и биографических справочников знатных британских родов, основанное в 1769 г. Джоном Дебреттом (1753–1822).

(обратно)

5

Джоплин, Скотт (1867–1917) — американский пианист, исполнитель музыки в стиле рэгтайм.

(обратно)

6

Утка с апельсинами (фр.).

(обратно)

7

Здесь: девица не очень строгих правил (фр.).

(обратно)

8

«Похищение сабинянок» — тема древнеримской мифологии, послужившая сюжетом для многих произведений изобразительного искусства.

(обратно)

9

Не правда ли? (фр.).

(обратно)

10

Хьюм, Дэниел Данглас (1833–1886), знаменитый американский медиум шотландского происхождения.

(обратно)

11

Сеннетт, Майкл, по прозвищу Мак (1884–1960) — американский кинорежиссер и продюсер.

(обратно)

12

Джек Спрэт и его жена — герои старинной веселой детской песенки, редкостные обжоры.

(обратно)

13

«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.

(обратно)

14

Будьте здоровы! (нем.)

(обратно)

15

Свод правил в современном боксе, предусматривающих, среди прочего, использование перчаток, деление поединка на раунды и 10-секундный отсчет после нокаута; был принят в 1867 г. с одобрения Джона Шолто Дугласа, восьмого маркиза Куинзберри.

(обратно)

16

В английском языке слово «second», то есть «секундант», означает прежде всего «второй».

(обратно)

17

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

18

У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

19

У. Шекспир «Король Генрих Четвертый», часть 2, акт I, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

20

У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.

(обратно)

21

Шекспир «Тит Андроник», акт IV, сцена 1. Перевод А. Курошевой.

(обратно)

22

У. Шекспир «Макбет», акт V, сцена 8. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

23

У. Шекспир «Троил и Крессида», акт III, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.

(