Моя жизнь с Пикассо [Франсуаза Жило] (fb2) читать постранично, страница - 145


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вернулась из клиники со своей младшей дочерью Орелией, от Канвейлера пришло уведомление о расторжении моего контракта с ним. Иногда — и по сей день — я слышу от того или другого торговца картинами, что он хотел бы купить или выставить мои работы, но не смеет из боязни утратить расположение Пикассо. И все те, кто осыпал меня знаками внимания, пока я жила с Пабло, теперь отворачиваются при встрече со мной.

Когда я впервые пришла одна к Пабло в феврале сорок четвертого года, он сказал, что наши отношения принесут свет в мою и его жизнь. Что мой приход представляется ему открывшимся окном, и он хочет, чтобы оно оставалось открытым. Я тоже хотела этого, пока оно пропускало свет, — когда перестало, я закрыло его, в значительной степени против своего желания. Тогда Пабло сжег все мосты, соединявшие меня с нашим общим прошлым. Но поступив так, он вынудил меня найти себя и таким образом выжить. За это я всегда буду ему благодарна.

Notes

1

Вот те на! (фр.).

(обратно)

2

Ученицы балетной школы (фр.).

(обратно)

3

Последний удар, которым прекращают чьи-либо страдания (фр.).

(обратно)

4

Городской район Парижа (фр.).

(обратно)

5

Лежащая женщина (фр.).

(обратно)

6

Мой дорогой друг (фр.).

(обратно)

7

Добрый день, мадмуазель (фр.).

(обратно)

8

Иллюзия реальности (фр.).

(обратно)

9

Иллюзия смысла (фр.).

(обратно)

10

Сориоль, затянись, заткнись (фр.).

(обратно)

11

Ах мне до смерти хочется сделать тебя ангелом, сделать тебя ангелом, поковырявшись у тебя в чреве, Мари Лорансен, Мария Лорансен (фр.).

(обратно)

12

Мать Аполлинера выходит замуж, выходит замуж, чтобы это могло значить, чтобы это могло значить? (фр.).

(обратно)

13

Маленькое чудовище! Змея! Гадюка! (фр.).

(обратно)

14

«Для тебя» (фр.).

(обратно)

15

«Радости жизни» (фр.).

(обратно)

16

Свинья, дерьмо (фр.).

(обратно)

17

Все ерунда (исп.).

(обратно)

18

Я убиваю, чтобы не быть убитым (фр.).

(обратно)

19

Дерьмовая философия (фр.).

(обратно)

20

Крик души (фр.).

(обратно)

21

На месте (лат..).

(обратно)

22

В поэме Семюэля Кольриджа «Сказание о старом мореходе» моряки призывают мертвого альбатроса на шею его убийцы.

(обратно)

23

Вид на жительство (фр.).

(обратно)

24

Прими поцелуйчик (фр.).

(обратно)

25

Paloma (исп.) — голубка.

(обратно)

26

Ганадерия (исп.). — ферма для разведения быков.

(обратно)

27

Страстный любитель корриды (исп.).

(обратно)

28

Mouton (фр.) — баран

(обратно)

29

Достижением (фр.).

(обратно)

30

Намек на легенду о немецком миннезингере Тангейзере. Волшебная гора — Герзельберг, где, по преданию, он провел семь лет в плену у Венеры

(обратно)

31

Последний удар (фр.).

(обратно)