Мученицы монастыря Святой Магдалины [Кен Бруен] (fb2) читать постранично, страница - 63


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

будете в доме, не забудьте заглянуть в стенной шкаф в спальне. Там стопка свитеров на полке. Тщательно их проверьте. Вы поняли меня, Ник ен Иомаре?

— Вы назвали меня по имени.

— Что?

— Вы назвали меня моим ирландским именем.

— Ну да. Не забудьте, что вы должны быть на месте.

Затем я позвонил Кирстен. На этот раз она ответила в темпе:

— Алло!

— Кирстен, это Джек.

— Как поживаешь, Джек?

— Нормально. Послушай, мне надо с тобой встретиться.

— Когда и где, любовничек?

— Без четверти четыре в баре «У Джюри». Закажи шампанское. Если я немного опоздаю, начинай без меня. Я могу слегка задержаться.

— Что мы празднуем?

— Сюрприз.

— Обожаю сюрпризы.

— Этот тебе особенно понравится.

Клик.


Я добрался до ее дома в половине четвертого. По прошествии нескольких минут появилась машина «БМВ», которую вела Кирстен. Она повернула налево, в сторону Тейлорз Хилл. Я прошел по дорожке и приблизился к входной двери. Два солидных пинка — и она открылась. Я вошел, натягивая перчатки. Начал разбрасывать вещи, устраивая страшный беспорядок. Потом поднялся в спальню и направился к стенному шкафу. Набрал в грудь воздуха и начал швырять костюмы и рубашки на пол. Стопка свитеров лежала там, где я и ожидал. Я перевернул ее, полез в карман, вытащил пистолет Майкла Невилла и конверт с его именем и адресом и положил все это под свитера. Убедился, что край конверта слегка высовывается. Взглянул на часы: без четверти четыре. Без трех минут четыре я стоял в телефонной будке. Набрал номер полиции, сообщил об ограблении и повесил трубку. В четверть пятого я уже миновал Треднидл-роуд и оказался на бульваре Солтхилл. Вид залива оказал на меня свое привычное действие.

Поднял мне настроение.

Об авторе

Кен Бруен — ирландский писатель, лауреат множества престижных литературных премий, автор более чем 16 детективов, каждый из которых стал бестселлером. Он же является творцом главного героя этого романа — детектива Джека Тейлора — современного Шерлока Холмса, мужественно противостоящего не только преступникам, но и своим собственным смертельно опасным пристрастиям.


«То, что скрывается под этой обложкой, не похоже ни на одну книгу, прочитанную вами ранее. Это незабываемо»

Rocky Mountain News

«Джек Тейлор с его скверными привычками и незаурядным умом — отличная компания для любого читателя»

Seattle Times

Примечания

1

Тирнаног — в ирландской мифологии страна вечной юности. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Кофе с молоком, большой (фр.).

(обратно)

3

Уэсли Барроуз — автор ирландского драматического телешоу под названием «Гленро», которое шло с 1982 по 2001 г. Вывод героя понятен: баск, скучающий по ирландскому сериалу, — это нонсенс.

(обратно)

4

Будьте здоровы (ирл.).

(обратно)

5

Церковь на арках — церковь Сент-Мэриле-Боу в Лондоне.

(обратно)

6

Да здравствует непохожесть (фр.).

(обратно)

7

Привет (ирл.).

(обратно)

8

Темпл-Бар — лондонские ворота, которые течение нескольких веков стояли на западной границе Сити.

(обратно)

9

Слава Отцу… (ирл.). Начальные слова христианской молитвы.

(обратно)

10

Humanity — человечество (англ.).

(обратно)