Часы любви [Меган Маккинни] (fb2) читать постранично, страница - 149


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

эльфов.

(обратно)

6

Иначе кельтский: прямой крест на высокой ножке, перекрестье окружено кругом. Изготовлялись еще с дохристианских времен.

(обратно)

7

Узкий морской залив на северо-западе Ирландии.

(обратно)

8

Камни, несущие надпись или даже одну букву, начертанную ирландским огамическим алфавитом.

(обратно)

9

Священник, занимающийся изгнанием бесов.

(обратно)

10

Название обитателей древней Ирландии.

(обратно)

11

Легендарные рыцари Конхобара, короля уладов, отделившихся от него после предательства.

(обратно)

12

Узкая долина (ирл.).

(обратно)

13

Движение за ограниченное самоуправление Ирландии.

(обратно)

14

Двор замка.

(обратно)

15

Одно из божеств древнего мира, семитический Ваал, славянский Бел-Бог и проч.

(обратно)

16

Непереводимая игра слов, означающих крепкий ветер и Гэлию.

(обратно)

17

Здесь в подлиннике созвучие между словами мэр и кобыла

(обратно)

18

Пара вошедших в пословицу котов, которые дрались, пока от них только два хвоста не остались.

(обратно)

19

Битва сил добра и зла перед концом света.

(обратно)

20

Пер. В. Рогова.

(обратно)

21

Равенна – в английском языке это имя созвучно со словом ворон.

(обратно)

22

Юбка горца.

(обратно)

23

Одноконная двухместная карета.

(обратно)

24

Навесная башня.

(обратно)

25

Имитация персидского, изготовленная в Девоншире.

(обратно)

26

Короткое, отрывистое исполнение звуков, муз.

(обратно)

27

Пер. М. Лозинского.

(обратно)

28

Вечеринка у ирландцев и шотландцев.

(обратно)

29

Взбитые сливки с сахаром и вином.

(обратно)

30

Персонаж греческой мифологии, известный своей красотой.

(обратно)

31

Добрый день, мой черный ангел. Я – Гай де ла Коннив, к вашим услугам.

(обратно)

32

Крошек (итал.).

(обратно)

33

Колдовать нельзя безнаказанно, это подтверждает и современный опыт.

(обратно)

34

Английский архитектурный стиль, отличающийся изящным декором, особенно в интерьере. Назван по имени создателей, братьев Адам.

(обратно)

35

Блошиный цвет, иначе красно-бурый, брусничный, модный в прошлом столетии.

(обратно)

36

Стиль времен королевы Елизаветы I, правила с 1558 по 1603 г.

(обратно)

37

Незаконнорожденный ребенок.

(обратно)

38

Область Ирландии.

(обратно)

39

Ирландский агитатор и оратор (1775–1847).

(обратно)

40

Шекспир. Гамлет. Акт 1. сцена 5 (пер. М. Лозинского).

(обратно)

41

Стиль середины XVII столетия, отличающийся строгостью и утилитаризмом.

(обратно)

42

Из молитвы «Отче наш».

(обратно)

43

Бойн, река, протекающая к северу от Дублина.

(обратно)

44

Ароматизированным маслом, полученным из растения ветиверия, произрастающего в Индии (иначе кус-кус).

(обратно)

45

Изящная, добрая, благородная.

(обратно)

46

Английская писательница, одна из первых выступившая за права женщин (1759–1797).

(обратно)

47

Горячий пунш с гвоздикой.

(обратно)

48

Заболевание растений, выражающееся в увядании и опадении листьев.

(обратно)

49

Заболевание картофеля.

(обратно)

50

Полированное деревянное кресло без обивки с гнутой спинкой и прямыми подлокотниками.

(обратно)

51

Ложная память (фр.).

(обратно)

52

Дух, встреча с которым предвещает гибель.

(обратно)