Повинная голова [Ромен Гари] (fb2) читать постранично, страница - 95


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 38 От таитянского ari’ï — сословие вождей.

(обратно)

39

Запретить бомбу (англ.).

(обратно)

40

Во Французской Полинезии, как и во Франции, пожарная служба оказывает помощь не только при пожаре, но и в других экстремальных ситуациях.

(обратно)

41

Буйабес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями, популярная на юге Франции.

(обратно)

42

«Жаворонок, жаворонок» — французская народная песенка.

(обратно)

43

Катары — средневековая секта, подвергшаяся гонениям католической церкви.

(обратно)

44

Магазины, где после Второй мировой войны продавались остатки американского армейского снаряжения, одежда и т. д.

(обратно)

45

Цитируемая реплика Гамлета в переводе М. Лозинского полностью звучит таю «О боже, я мог бы замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились бурные сны».

(обратно)

46

Вайкики — туристский пляж в Гонолулу.

(обратно)

47

Автор не всегда точен в исторических реалиях.

(обратно)

48

Бир-Хакеим — местность в Ливии, где в 1942 г. французы прорвали окружение армии Роммеля.

(обратно)

49

«Сражающаяся Франция» — возглавляемое де Голлем движение за освобождение Франции от фашистской оккупации (до 1942 г. называлось «Свободная Франция»).

(обратно)

50

SDECE — французская служба разведки и контрразведки.

(обратно)

51

Кон приводит общеизвестный факт, отмечавшийся, в частности генералом Бофром в статье 1966 года. (Прим. автора.)

(обратно)

52

Герман Роршах (1884–1922) — швейцарский психиатр.

(обратно)

53

Перевод В. Ладыженского.

(обратно)