Далекая звезда [Роберто Боланьо] (fb2) читать постранично, страница - 50


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Перу.

(обратно)

27

Пас Октавио (1914–1998) – мексиканский поэт, эссеист, лауреат Нобелевской премии.

(обратно)

28

Росамель дель Валье (1901–1965) – чилийский поэт; Ангита Куэльяр Эдуардо (1914–1992) – чилийский поэт; Песоа Велис Карлос (1879–1908) – чилийский поэт; Магальянес Моуре Мануэль (1878–1924) – чилийский поэт, состоял в переписке с Габриэлой Мистраль; Аренас Браулио (1914–1988) – чилийский поэт, лауреат Национальной литературной премии.

(обратно)

29

Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) – американский писатель, всю жизнь проработавший сельским врачом.

(обратно)

30

Дальтон Роке (1935–1975) – сальвадорский поэт.

(обратно)

31

Жуффрой Ален – современный французский искусствовед; Рош Дени – современный французский переводчик (в том числе произведений И.С. Тургенева); Плейне Марселей – современный французский писатель

(обратно)

32

Бюльто Мишель – современный французский поэт; Мессажье Матье – современный французский поэт; Пелье Клод – современный французский художник, значительную часть жизни провел в США; Венай Франк – современный французский поэт; Тильман Пьер – современный французский писатель; Бига Даниэль – современный французский художник и поэт.

(обратно)

33

Перек Жорж – современный французский писатель.

(обратно)

34

Исчезновение (фр.).

(обратно)

35

Видимо, имеется в виду Каррильо Энрике Гомес (1873–1927) – гватемальский писатель, значительную часть жизни проведший в Европе.

(обратно)

36

Tel Quel – один из самых влиятельных парижских интеллектуальных журналов; Группа OULIPO создана в 1960 г. во Франции – новое литературное течение, попытка приложить к литературе математические методы обработки текстов, механически трансформировать и переводить тексты. Издавала журнал с тем же названием «Улипо».

(обратно)

37

Здесь: внимание! (лат.)

(обратно)

38

Орден Креста и Розы (или розенкрейцеров) – мировое традиционное философское движение, распространенное более чем в 30 странах мира.

(обратно)

39

Пеладан Жозеф (1859–1918) – французский писатель.

(обратно)

40

«Амфитеатр мертвых наук» (фр.).

(обратно)

41

Колдиц – средневековый замок неподалеку от Лейпцига, в котором была организована тюрьма. Считалось, что из нее практически невозможно убежать. Создано несколько компьютерных игр, где участникам предлагается попытаться «сбежать из тюрьмы».

(обратно)

42

Произведение древнеегипетской литературы.

(обратно)

43

Форд Джон (1586–1640) – английский драматург.

(обратно)

44

Бекфорд Уильям (1760–1844) – английский прозаик, автор книги «Замок Отранто. Влюбленный дьявол. Ватек».

(обратно)

45

Х.Л. Борхес. Девять эссе о Данте. // Вопросы философии. 1994. № 1. (Перевод Л.Фридмана.)

(обратно)

46

Собор Святого Семейства – незавершенный шедевр архитектора Гауди, одна из главных достопримечательностей Барселоны.

(обратно)

47

Camp Nou – стадион в Барселоне.

(обратно)

48

Болельщик (арго; исп.).

(обратно)

49

Кейдж Джон (1912–1992) – американский композитор, представитель авангардизма.

(обратно)

50

Дель Касаль Хулиан (1863–1893) – кубинский поэт-модернист.

(обратно)

51

Писко – американская виноградная водка.

(обратно)

52

Шерпа – проводник в горах Непала.

(обратно)

53

Шульц Бруно (1892–1942) – польский писатель и художник.

(обратно)

54

Робинсон Эдвард Г. (1893–1973) – американский киноактер.

(обратно)