Все, что шевелится [Сергей Михайлович Федотов] (fb2) читать постранично, страница - 150


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

второй половины ХХ века. Снимался исключительно в боевиках, в которых демонстрировал своё умение драться. (ред.)

(обратно)

13

Текст Виталия Шленского.

(обратно)

14

КПСС – Коммуиистическая Партия Советского Союза.

(обратно)

15

«Тысяча и одна ночь» – «Настало утро, и Шахерезада прекратила дозволенные речи.» (ред.)

(обратно)

16

Мао Цзе-дун – китайский коммунистический вождь в ХХ веке. Ким Ир Сен – северо-корейский коммунистический вождь в ХХ веке. Оба, как и все прочие вожди, активно насаждали культ собственной личности. (ред.)

(обратно)

17

Савелий Крамаров – советский комедийный киноартист, еврей, в конце 70х годов ХХ века эмигрировал в США, с Израилем предпочёл не связываться. (ред.)

(обратно)

18

Текст Ивана Бунина, искажён.

(обратно)

19

Медвежья болезнь – понос от страха. (ред.)

(обратно)

20

Популярная в СССР в 70-80е годы песня «Созрели вишни в саду у дяди Вани…» (ред.)

(обратно)

21

«Ромашки спрятались, понкли лютики» – популярная в своё время песня из советского кинофильма 60х годов. «Три тополя на плющихе» – популярный в своё время советский кинофильм 60х годов. (ред.)

(обратно)

22

«Вперёд, заре навстречу, / Товарищи в борьбе. / Штыками и картечью / Проложим путь себе…» – слова из коммунистической революционной песни. (ред.)

(обратно)

23

Василий Тёркин – литературный персонаж поэмы Твардовского «Василий Тёркин» о Великой Отечественной войне 1941—1945 гг., русский солдат, отличающийся героизмом, умом и хитростью. (ред.)

(обратно)

24

Первая половина слова на современный язык переводится как междометие «эй!», а вторая – как вежливое обращение к японцу.

(обратно)

25

Сергей Бондарчук – известный в своё время советский кинорежиссёр. (ред.)

(обратно)