Золотая рыбка [Жан-Мари Гюстав Леклезио] (fb2) читать постранично, страница - 70


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тайники души, Леклезио предлагает читателю манеру повествования, не очень привычную ни для современной французской прозы, ни для латиноамериканского романа, у которого французский мастер не прочь позаимствовать равновесие между необычным и универсальным.

То внимание, которым книги Леклезио были окружены с самого начала и на родине, и у нас, в России, сорок лет спустя вполне оправдало себя. Доказательством служит хотя бы известная книга Мориса Бланшо («О Лотреамоне, Жюльене Граке и Леклезио», 1987), обозначившая три периода французской словесности всего тремя именами: Лотреамон — конец XIX века; Жюльен Грак — расцвет и переосмысление сюрреализма; Леклезио — нынешнее время.

Т. Балашова

Примечания

1

Черный порох (англ.), в данном случае — особый сорт чая. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

(обратно)

2

Информационная служба США.

(обратно)

3

Javelot — дротик (фр.).

(обратно)

4

Народность в Западной Африке.

(обратно)

5

Французский социолог и психиатр (1925–1961), уроженец Мартиники, ярый противник колониализма.

(обратно)

6

Икс, Малькольм (1925–1965) — известный деятель негритянского движения в США, основатель «Организации афро-американского единства», идеолог «черного национализма». Смертельно ранен в 1965 г. в Гарлеме перед публичным выступлением.

(обратно)

7

Piggytail — поросячий хвостик; dreadlock — ужасные кудри (англ.); очевидно, имеются в виду негритянские прически.

(обратно)

8

Дессалин, Жан-Жак (1758–1806) — гаитянский раб. После отмены рабства на Гаити в 1794 г. — офицер гаитянской армии. В 1804 г. провозгласил себя императором независимого государства. Убит в 1806 г.

(обратно)

9

Дай мне надежду, Джоанна (искаж. англ.).

(обратно)

10

Во французских спальных вагонах в купе шесть полок на трех уровнях.

(обратно)

11

Сестрица ласточка (англ.).

(обратно)

12

Я люблю твои волосы (англ.).

(обратно)

13

Сезэр, Эме — французский писатель и политический деятель, уроженец о. Мартиника.

(обратно)

14

Сука! (англ.).

(обратно)

15

Не будь сукой! (англ.).

(обратно)

16

Задница (англ.).

(обратно)

17

«Альянс франсэз» — организация по распространению французского языка и французской культуры, существующая с 1883 г.

(обратно)

18

Может, дождь, может, снег, я не знаю (англ.).

(обратно)

19

Беги, если хочешь уцелеть (англ.) — строка из песни Джанет Джексон.

(обратно)

20

Вы знаете, что я говорю? (англ.).

(обратно)

21

На крыше (англ.).

(обратно)

22

Альсидору с любовью (англ.).

(обратно)

23

Моей дражайшей незнакомке! (англ.).

(обратно)