Бестия [Рут Ренделл] (fb2) читать постранично, страница - 143


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_3">

3

Шекспир «Антоний и Клеопатра». Акт I. Пер. М. Донского. «Ромео и Джульетта». Акт II. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

4

Ребекка Уэст (1892–1983) — английская романистка, журналистка, феминистка. Автор многих публицистических работ, в том числе о Югославии и Нюрнбергском процессе. Отличается прозорливостью, остроумием, воинственным духом.

(обратно)

5

Центральная станция метро в Лондоне.

(обратно)

6

Старый шотландский гимн, который поют, встречая Новый год.

(обратно)

7

Героиня пьесы В. Шекспира «Укрощение строптивой».

(обратно)

8

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

9

Группа престижных университетов в восточных штатах США (Гарвардский, Йельский и другие).

(обратно)

10

Алкогольный напиток, в который добавлено снотворное.

(обратно)

11

Мизансцена (фр.).

(обратно)

12

Благотворительная организация, помогающая жителям слаборазвитых стран.

(обратно)

13

Здесь: протест против изысканности (лат.).

(обратно)

14

Название страны из популярной детской книги Дж. Барри «Питер Пэн».

(обратно)

15

Gunner (англ.) — стрелок, артиллерист, оружейных дел мастер.

(обратно)

16

Уилкес, Джон (1725–1797), английский журналист, политик. Издавал еженедельник «Норт Бритон», в котором критиковал министров Георга III.

(обратно)

17

Строки из стихотворения английского поэта Генри Уотгона (1568–1639) «К возлюбленной».

(обратно)

18

Мучное блюдо с начинкой из ветчины, сыра, яиц и овощей.

(обратно)

19

«Ромео и Джульетта», акт 1, сц. 5. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

20

От англ. transcend — превосходить, переступать пределы.

(обратно)

21

Непременное условие (лат.).

(обратно)

22

Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес», пер. Н. Демуровой.

(обратно)

23

Форма заочного обучения в Англии без вступительных экзаменов, включающая практические занятия и летние курсы.

(обратно)

24

В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

25

Зальцбург (Австрия) — родина Моцарта; известен ежегодными музыкальными фестивалями; Байрейт — город в Германии, славится Вагнеровскими музыкальными фестивалями; в Оберэмергау (Германия) каждые десять лет ставят «Страсти Христовы» в благодарность за избавление от чумы; Глайндборн — место проведения оперных фестивалей.

(обратно)

26

У Шекспира: «Ну кто бы подумал, что в старике столько крови. («Макбет», акт V, пер. Ю. Корнеева).

(обратно)

27

Безумие вдвоем (фр.).

(обратно)