Ведьма и инквизитор [Нерея Риеско] (fb2) читать постранично, страница - 155


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(лат.) — дневник.

(обратно)

12

Глад и мор — Иньиго описывает четвертого всадника не совсем точно. В Апокалипсисе, 6:8, говорится, что дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями лесными, под всадником — конь бледный, в испанском тексте — un caballo amarillo, конь желтый.

(обратно)

13

Герард Давид (1460/1470–1523) — фламандский художник.

(обратно)

14

«Malleus Maleficorum» (лат.) — «Молот ведьм».

(обратно)

15

Суккуб — демон в женском обличье.

(обратно)

16

Инкуб — дьявол в мужском обличье.

(обратно)

17

Alicui in amore respondere, termino (лат.). — Перестаю отвечать на любовь.

(обратно)

18

Стивидор — распорядитель погрузочно-разгрузочных работ в морском порту.

(обратно)

19

Родриго де Триана — вахтенный матрос каравеллы Христофора Колумба «Пинта», первым заметивший берега Нового Света.

(обратно)

20

Вложить в раны персты — в Евангелии от Иоанна сказано, что апостол Фома не желал верить в воскрешение Иисуса, пока не дотронулся до раны на его теле (Ин. 20:25).

(обратно)

21

Mea culpa (лат. — моя вина) — первые слова покаянной молитвы, читаемой в начале мессы.

(обратно)

22

Цинковая обманка — сульфид цинка, минерал желтого, бурого или черного цвета, дающий жирный блеск.

(обратно)