Смерть в адвокатской мантии [Дэвид Дикинсон] (fb2) читать постранично, страница - 106


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Двенадцатой ночи» Шекспира.

(обратно)

35

Джордж Каннинг (1770–1827), Роберт Пиль (1788–1850), Уильям Гладстон (1809–1898), Роберт Солсбери (1830–1903) — политические деятели XIX века, в определенные периоды занимавшие пост премьер-министра Великобритании.

(обратно)

36

Престижные районы Лондона с очень высокой платой за аренду жилья.

(обратно)

37

Речь идет о праздновавшемся в 1887 году пятидесятилетии царствования королевы Виктории.

(обратно)

38

Eden (англ.) — рай, Иден-стрит — буквально, Райская улица.

(обратно)

39

Начало вступительного монолога герцога Орсино из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». Пер. М. Л. Лозинского.

(обратно)

40

Англо-бурская война 1899–1902 гг.

(обратно)

41

Лорд верховный судья — председатель одного из высших британских судов, Суда Королевской скамьи, и заместитель председателя Канцелярского (Верховного) суда.

(обратно)

42

Знаменитые битвы Столетней войны, где близ французских селений Креси (в 1346 г.) и Азенкур (в 1415 г.) английские войска побеждали армию французов.

(обратно)

43

Noli me tangere — букв, «не тронь меня» (лат.). Сюжет евангельского эпизода, когда воскресший Христос, впервые явившись ученикам, говорит Марии: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему» (Евангелие от Иоанна, 20, 17).

(обратно)

44

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и литературный критик.

(обратно)

45

Сквиррел (squirrel) — белка или иной шустрый, ловкий зверек (англ.); кроме того, Сквиррел — довольно распространенная фамилия.

(обратно)

46

Строчка из популярной старинной песни.

(обратно)

47

Юный воришка, персонаж романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист».

(обратно)

48

Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.

(обратно)