Муки любви [Памела Бэрфорд] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

чемоданчиками. Сразу заметив, как изменилось лицо Мег, Джек все понял и тихо выругался себе под нос.

Незнакомец опустил на пол багаж и с явным одобрением оглядел комнату с высоким потолком, всю обшитую темными панелями, огромный камин, массивную кожаную мебель.

— Ты была права, дорогая, очаровательное место.

На мужчине были твидовый пиджак спортивного покроя, голубая рубашка, широкие серые брюки со стрелками и начищенные до блеска ботинки из мягкой кожи. Его красиво подстриженные темные волосы были тронуты на висках сединой.

Мег облизнула губы и намотала на палец прядь белокурых волос. Джек слабо улыбнулся.

Незнакомец продолжал свою монотонную речь:

— Это напоминает мне коттедж на мысе Кейп, где мои родственники обычно проводят летний отпуск. — Мужчина шагнул к Джеку с протянутой рукой: — Ди Уинстон Кент. Жених Мег.

Будто тяжелый железный шар ударил в грудь Джеку. В голове зароилось множество мыслей, и главной из них была такая: все действительно кончено. Джек через силу перевел взгляд с дружелюбного лица Ди Уинстона Кента на его руку с ухоженными ногтями и приказал себе воспринимать ситуацию спокойно. Потом поднял руку и пожал протянутую ему мягкую ладонь.

— Джек Вулф, — представился он. — Что означает ваше «Ди»?

Крепкое рукопожатие ослабло. Темно-карие глаза Ди Уинстона Кента расширились. Он посмотрел на Мег, которая уставилась в пустое пространство перед собой, продолжая накручивать локон на палец. Только теперь Джек заметил на ее безымянном пальце кольцо с огромным бриллиантом квадратной формы.

На этот палец Джек когда-то с любовью и гордостью надел обручальное кольцо. В ту пору он не мог позволить себе бриллиант, но всегда верил, что наступит день, когда это будет ему по средствам.

— Ди означает… Доналд, — произнес наконец жених, изобразив на чисто выбритом лице деревянную улыбку. — Мое полное имя Доналд Уинстон Кент Третий. Но зовите меня Уинстон.

— Уинстон, — вымолвила Мег, — я… э… не знала, что жена дяди Пита пригласила Джека на уик-энд. — Она засунула руки в карманы ветровки и обратилась к Джеку: — Теперь убедился, что твое желание остаться к добру не приведет?

— Чепуха. — Уинстон положил руку ей на плечи. — Рано или поздно мы с Джеком все равно бы встретились. Чем раньше, тем лучше.

— Уинстон! — улыбаясь, Мег выскользнула из-под руки жениха. — Не хочешь отнести вещи наверх? Твоя комната посередине, вон там. — Мег указала, где именно. — Ты разделишь ее с моим кузеном Нилом.

— Разумеется. Пойду проверю, как там дети, все ли у них в порядке. — Уинстон поднял свою поклажу, кивнул Джеку и проследовал по изогнутой лестнице на верхний этаж.

Мег прикусила губу:

— Я не хотела, чтобы все получилось вот так.

— Значит, Уинстон Кент? — усмехнулся Джек. — Кто еще был в кандидатах на твою руку и сердце? Рали Честерфилд? Бенсон Хеджез? Джо Кэмел [2]?

— Доверься своему богатому воображению.

— Чем он зарабатывает на жизнь?

— Он совладелец фирмы «Уоткинс, Гилрой и Стоун».

Что-то оборвалось внутри Джека. Этот недомерок Уинстон имеет свою долю в одной из процветающих адвокатских фирм на Уолл-стрит! Именно о таком муже Мег всегда мечтала, именно в такого мужа она пыталась превратить Джека в течение пяти лет.

— Не слишком ли он староват для тебя, а? — спросил Джек. — Сколько ему? Сорок? Сорок два?

Она пожала плечами:

— Вроде того.

— Вроде того?

Она отвела глаза.

— Сорок пять.

— Сорок пять? Господи, Мег, тебе же только двадцать семь! Разница в возрасте…

— Я умею считать.

— Что ты будешь делать с сорокапятилетним мужчиной? — Джек позволил себе безрадостный смешок. — Как он в постели?

— Иди к черту.

— Ты любишь его?

Она моргнула.

— Что тебе до этого?

— Просто… интересно. — Джек помолчал. — Я желаю тебе добра, Мег. И хочу, чтобы ты это знала.

Она пристально всмотрелась в его лицо, сохраняя на своем непроницаемое выражение.

— Спасибо.

Джек глубоко вздохнул.

— Ну, как работается с Питом? Надеюсь, что со своими служащими он обращается лучше, чем с родственниками.

— Не жалуюсь. Он устроил меня вице-президентом по маркетингу.

— Поздравляю. Значит, добилась после развода существенной финансовой выгоды, верно?

— Ага.

Мег выглядела неприступной, впрочем, Джек предполагал это заранее. И все же ему нужна была минута-другая, чтобы собраться с мыслями и наконец признать, что все кончено.

— Послушай, я… э… привез пива. Пойду поставлю его в холодильник, иначе оно не охладится и…

— У меня тоже куча дел.

Мег проводила его деланной улыбкой.

Джек скрылся в кладовой возле кухни, где оставил три ящика пива, которые привез из своей пивной в подарок хозяину дома. И стал перекладывать бутылки в один из двух холодильников, который был меньше загружен. Теперь, когда все было раз и навсегда кончено, Джек не мог не подумать о том, как изменились они с Мег с их первой