Таинственная служанка [Барбара Картленд] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подживать.

Граф больше не сыпал проклятиями, хотя несколько раз морщился, пока служанка снимала с его ран последние куски пропитанной кровью корпии. Потом она обвела глазами спальню в поисках материала для новой перевязки.

— На комоде, — подсказал ей граф. Служанка нашла коробочку с бинтами и корпией, содержимым которой осталась, по всей видимости, недовольна.

— В чем дело? — осведомился граф.

— Все в порядке, если не считать того, что нет средства, которое помешало бы корпии прилипнуть к ране, как прилипла та, которую я только что сняла, — пояснила девушка. — Если ваша милость разрешит, я принесу вам мазь, которую изготавливает моя мать: она не только лечит рану, но и не дает корпии прилипать.

— Я готов воспользоваться любым зельем, даже сваренным из жабьих лап, лишь бы оно помогало, — ответил граф.

— Я принесу ее завтра, — пообещала служанка.

Приложив корпию к ранам, она укрепила ее на месте полосками чистой льняной ткани.

— А почему я должен ждать до завтра? — осведомился граф.

— Я не могу уйти домой, пока не закончу работу.

— А что у тебя за работа?

— Я занимаюсь уборкой дома.

— И давно ты здесь работаешь?

— Со вчерашнего дня.

Граф посмотрел на бронзовое ведерко, которое девушка поставила у его кровати.

— Надо полагать, на тебя возложили всю самую трудную и неприятную работу, — сказал он. — Судя по твоему виду, ты не можешь справляться с такой нагрузкой.

— Могу.

Она произнесла это с такой решимостью, что граф понял: все, что ей приходилось делать за этот день, давалось нелегко.

Наблюдая за тем, как ее тонкие пальчики ловко справляются с бинтами, граф обратил внимание на узенькие кости ее запястий. Такие руки явно не подходили для грязной тяжелой работы. Эта девушка вызывала его интерес, и он стал пытливо всматриваться в лицо необычной служанки.

Его нелегко было рассмотреть, потому что она низко наклоняла голову, и грубая оборка чепца закрывала почти все ее лицо. Но, когда девушка повернулась к комоду, чтобы взять еще один бинт, граф увидел, что лицо у нее очень худое — неестественно худое. Скулы резко выдавались, подбородок был туго обтянут кожей, маленький носик заострился…

Словно почувствовав на себе его внимательный взгляд, служанка подняла глаза, и графу показалось, что они непропорционально большие для такого маленького личика.

Он никогда не видел глаз такого необычного цвета: глубокие сине-зеленые, они напоминали бурное море. Их обрамляли темные и длинные ресницы.

Девушка вопросительно посмотрела на графа, а потом щеки ее чуть порозовели, и, опустив взгляд, она снова занялась его ранами.

Граф снова посмотрел на тоненькие запястья с выпирающими косточками и вспомнил, когда ему в последний раз доводилось видеть такие же.

Он видел их у португальских ребятишек, детей крестьян, чьи посевы были уничтожены во время военных действий! Противостоящие армии обрекли их на голод: солдаты присваивали все, что давала земля, ничего не оставляя местному населению. Особенно этим отличались французы.

Голод!

Истощенные люди вызывали в нем чувство бессильной ярости и отвращения, хотя он и сознавал, что недоедание — это одно из неизбежных ужасов войны. Ему слишком часто приходилось видеть истощенных от голода людей, чтобы он мог сейчас ошибиться.

Граф заметил, что, пока он думал о служанке, та закончила перевязывать ему ногу и сделала это с такой ловкостью, которая никак не давалась его камердинеру. Теперь она бережно укрыла его одеялом и снова взялась за ведерко с углем.

— Подожди! — остановил ее граф. — Я уже задал тебе вопрос, на который ты пока не ответила. Кто ты?

— Меня зовут Жизель, милорд… Жизель… Чарт.

Перед тем как назвать свою фамилию, она на секунду замялась, что не укрылось от графа.

— Ты не привыкла к такого рода работе?

— Нет, милорд, но я рада, что мне удалось получить ее.

— Твоя семья бедна? — продолжил расспросы граф.

— Очень бедна, милорд.

— И из кого она состоит?

— Из моей матери и маленького брата.

— Твой отец умер?

— Да, милорд, — едва слышно сказала Жизель.

— Тогда как же вы жили, пока не переехали сюда?

У него было такое чувство, что Жизель нехотя отвечает на его вопросы, но тем не менее положение не позволяло ей отказаться на них отвечать.

Она стояла, держа в руке бронзовое ведерко — настолько тяжелое, что ее тело перекосилось на один бок. Девушка казалась слишком хрупкой и воздушной для столь тяжелого груза.

Граф рассмотрел выпирающие ключицы над вырезом ее платья с набивным рисунком и острые худые локти.

Девушка явно страдала от сильного недоедания — он был абсолютно уверен в этом. Мраморная белизна ее кожи на самом деле была бледностью, свидетельствовавшей об анемии.

— Поставь ведро, пока я с тобой разговариваю, — резко приказал он.

Служанка послушалась, с опаской взглянув своими огромными глазами, словно боялась того, что он собирался сказать.

— Ты понапрасну растрачиваешь свои таланты, Жизель, — сказал он, немного