Семейный промысел [Чарлз Стросс] (fb2) читать постранично, страница - 121


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

парафраза одного из «юридических» советов, которые давал главному герою романа Хантера С. Томпсона «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» его «адвокат».

(обратно)

9

Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.

(обратно)

10

DEA — Администрация по контролю за применением законов о наркотиках

(обратно)

11

Вымышленное королевство на юго-востоке Европы в романтико-приключенческих романах Энтони Хоупа («Узник Зенды» (1894) и др.)

(обратно)

12

РПГ-7 — ручной противотанковый гранатомет.

(обратно)

13

Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский университет, Дартмутский колледж, Колумбийский университет, Пенсильванский университет, Принстонский университет, Корнеллский университет, Гарвардский университет и Университет Брауна, известные высоким уровнем обучения и научных исследований. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов Лиги увиты плющем.

(обратно)

14

Энн Морроу Линдберг — американска писательница. В 1932 году похитили с целью выкупа её сына.

(обратно)

15

Ведущий производитель игрушек (в частности, куклы Барби и Кен).

(обратно)

16

Браун, Блю, Грин, Рэд — соответственно, коричневый, синий, зеленый, красный.

(обратно)

17

Левеллеры (англ. levellers, букв. — уравнители), радикальная политическая партия в период Английской революции 17 в. Выступали за республику, против ликвидации частной собственности.

(обратно)