Городская девчонка [Джанет Иванович] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Основатели фирмы мороженого «Хаген-Дас» — Прим пер.

(обратно)

11

Литл Гавана — Район 8-й улицы в южной части г. Майами-Бич, шт. Флорида, где с 60-х гг. XX в. живут американцы кубинского происхождения — Прим пер.

(обратно)

12

Кусок 8-й улицы — Прим. пер.

(обратно)

13

Рыбный суп, кровати, мороженые продукты — Прим. ред.

(обратно)

14

Город в Нью-Гэмпшире, родина гоночной трассы Нью-Гэмпшира — Прим. пер.

(обратно)

15

Интернет аукцион — Прим. пер.

(обратно)

16

Популярный ресторан — Прим. ред.

(обратно)

17

Кубинская (исп.).

(обратно)

18

317, 5 кг — Прим. пер.

(обратно)

19

«Балтимор Ориолс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге — Прим. пер.

(обратно)

20

Key — Ки — ключ — Прим. пер.

(обратно)

21

Талантливый американский певец, автор песен, кинопродюсер, предприниматель. Джимми очень популярен, как, впрочем, и его музыкальный коллектив — Coral Reefer Band. — Прим. пер

(обратно)

22

Машину, спонсором которой выступает пивная компания «Будвайзер» — Прим. пер.

(обратно)

23

Марка фирмы «Кэмпбелл», знаменитой своей консервной продукцией, что-то вроде консервированных макарошек в томатном соусе с разными добавками: тефтелями и прочим. — Прим. пер

(обратно)

24

Используются для смягчения удара при швартовке яхты к причалу. — Прим. пер.

(обратно)

25

Яйца, означает храбрость (исп.) — Прим. пер.

(обратно)

26

Дэннис Родман (родился 13 мая 1961 года в городе Трентоне, штат Нью-Джерси) — американский баскетболист, игрок НБА, киноактер — Прим. пер.

(обратно)

27

Один из самых оживленных и главных проливов на юго-западе Флориды. Гордон Пасс соединяет Мексиканский залив с Нейплс-Бэй. — Прим. пер.

(обратно)

28

Дуэйн (Скала) Джонсон — Прим. пер.

(обратно)

29

Меры правительства по регулированию приобретения, хранения, ношения и использования огнестрельного оружия гражданским населением на основе федерального Закона о контроле над оружием 1968 г. — Прим. пер.

(обратно)

30

Упругий предмет, предназначенный для предохранения борта судна от удара о причальную стенку или борт другого судна — Прим. пер.

(обратно)

31

Художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве, распространённый в 1815–1848 годах — Прим. пер.

(обратно)

32

Уничижительный термин для больших новых домов считающимися пафосными, безвкусными или не подходящими району по дизайну — Прим. пер.

(обратно)

33

Ежегодно журнал «Форчун» публикует список 500 самых успешных деловых людей. — Прим. пер.

(обратно)

34

Двадцать шесть градусов по Цельсию — Прим. ред.

(обратно)

35

Осада силами Федерального бюро расследований США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко, Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 году — Прим. пер.

(обратно)

36

Городская беднота, самовольно вселяющаяся в заброшенные городские трущобы — Прим. ред.

(обратно)

37

Brian-Brаin — разум, мозги, ум, умница — Прим. пер.

(обратно)

38

Телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США. — Прим. пер.

(обратно)