Малюк [Аркадій Натанович Стругацький] (fb2) читать постранично, страница - 56


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

камінчики. Він дивиться через плече в бік хребта, відвертається і якийсь час сидить нерухомо, похнюпивши голову. Потім, наважившись, він простягає руку просто до мене і натискає клавішу виклику під самим носом Тома.

— Здрастуй, Стасю, — каже він. — Ти вже поспав?

— Так, — відповідаю я. Мені смішно, хоча спати жах як хочеться.

— А добре було б зараз погратися, Стасю. Правда?

— Так, — кажу я. — Це було б незле.

— Цвіркун у запічку, — каже він і якийсь час мовчить.

Я чекаю.

— Гаразд, — бадьоро каже Малюк. — Тоді давай знову порозмовляємо. Давай?

— Звичайно, — кажу я. — Давай.

Примітки

1

Доха — верхній одяг із хутряним верхом і такою самою підкладкою.

(обратно)

2

Сель — короткочасний бурхливий паводок на гірських річках із великим вмістом намулу й уламків гірських порід.

(обратно)

3

Ксенопсихологія (фантаст.) — наука, яка займається вивченням психології позаземних істот чи цивілізацій.

(обратно)

4

Н.П. — надзвичайна подія.

(обратно)

5

Кесон — водонепроникна камера, яку використовують для підводних робіт.

(обратно)

6

Барон Мюнхгаузен — герой знаменитого циклу веселих небилиць, що був виданий у Лондоні у 1785 р. Р. Е. Распе.

(обратно)

7

Тут: не встигла пристосуватися до певних умов.

(обратно)

8

Аксіоматика — сукупність аксіом, що лежать в основі тієї чи іншої науки.

(обратно)

9

Тут у значенні: проміжний епізод.

(обратно)

10

Тут у значенні: яка вбиває усе живе.

(обратно)

11

Крoкі — нашвидку зроблений малюнок, креслення; план місцевості, накреслений на око, без попереднього вимірювання.

(обратно)

12

Фраза із повісті М. Гоголя «Нотатки божевільного».

(обратно)

13

Сікурс (застаріле) — допомога, підтримка.

(обратно)

14

Траверз — напрям, перпендикулярний до курсу корабля чи його діаметральної площини. «Бути на траверзі» якогось предмета — знаходитися на лінії, яка напрямлена на цей предмет і утворює прямий кут із напрямом руху суб’єкта.

(обратно)

15

Цитата із «Нічної пісні Джунглів» (розділ «Брати Мауглі») знаменитого твору Дж.Р.Кіплінга «Книга Джунглів».

(обратно)

16

Тут: спосіб життя.

(обратно)

17

Надир — точка небесної сфери, протилежна до зеніту.

(обратно)

18

Верньєр — пристрій для точного настроювання апаратури. // Камбуз — кухня на кораблі.

(обратно)

19

Камбуз — кухня на кораблі.

(обратно)

20

Глінтвейн — гарячий напій, виготовлений з виноградного вина, цукру та спецій.

(обратно)

21

Меренга — тістечко із запечених збитих яєчних білків і вершків із цукром.

(обратно)

22

Назва оповідання Ч. Діккенса, що входить у цикл «різдвяних оповідей».

(обратно)

23

Чеширський кіт — персонаж «Алісиних пригод у Дивокраї» Л. Керрола.

(обратно)

24

Відсилання до епізоду дванадцятого розділу «Пригод Тома Сойєра» Марка Твена.

(обратно)

25

Лускунчик — назва казки німецького письменника Е.Т.А.Гофмана.

(обратно)

26

Стилізований вислів біблійного «жбани гніву» («Книга пророка Єремії»; 50, 25)

(обратно)

27

Реноме — громадська думка, що закріпилася за ким-небудь.

(обратно)

28

У давнину провинних матросів часто вішали на фок-реях — нижніх реях на фок-мачті.

(обратно)

29

Йдеться про давньогрецького філософа Зенона Елейського, котрий для захисту вчення Парменіда про єдине непорушне буття сформулював ряд апорій («нерозв’язних положень»), показавши, що визнання реальності множинності руху призводить до логічних суперечностей.

(обратно)