Полночный полдник [Марта Акоста] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(исп.).

(обратно)

17

Имеются в виду Уоррен Хардинг (1865–1929), 29-й президент США, и Миллард Филлмор (1800–1874), 13-й президент США.

(обратно)

18

Имеются в виду Калвин Кулидж (1872–1933), 30-й президент США, Вудро Вильсон (1856–1924), 28-й президент США, Линдон Джонсон (1908–1973), 36-й президент США, Ратерфорд Хейз (1822–1893), 19-й президент США.

(обратно)

19

Освальд имеет в виду Рональд-Энн Смит, героиню популярных в США политических комиксов, выпускавшихся в 1980-е годы. Эту юную афроамериканку родители назвали в честь президента Рональда Рейгана.

(обратно)

20

Шустрик Гонсалес (Speedy Gonzales) — «самый скоростной мышонок в Мексике», персонаж мультипликационного сериала «Луни Тьюнз».

(обратно)

21

Груди (исп.).

(обратно)

22

Роман с ключом (фр.).

(обратно)

23

Сайлас — однофамилец четвертого президента США Джеймса Мэдисона (1751–1836).

(обратно)

24

Бабушка (исп.).

(обратно)

25

Фильм ужасов, снятый режиссером Дж. А. Ромеро в 1978 г. В 2005 г. по его мотивам был сделан ремейк с тем же названием.

(обратно)

26

Смоляные ямы, — природные асфальтовые колодцы. В Лос-Анджелесе они расположены в центре города, в районе Ла Бреа (brea (исп.) — смола), и служат туристским аттракционом. Во избежание несчастных случаев ямы обнесены изгородью.

(обратно)

27

Дорогая (исп.).

(обратно)

28

Праздник с вампирами (исп.).

(обратно)

29

Сисек (СП.).

(обратно)

30

Привет (исп.).

(обратно)

31

Не знаю (исп.).

(обратно)

32

Здесь: дорогая моя (исп.).

(обратно)

33

Эллингтон, Эдвард Кеннеди «Дюк» (1899–1974) — афро-американский джазовый музыкант, композитор, пианист.

(обратно)

34

Мексиканская закусочная, где можно отведать тако (мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра и салатных листьев) и буррито (кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов и острого соуса).

(обратно)

35

Орчата (horchata) (исп.) — традиционный латиноамериканский и испанский прохладительный напиток из земляного миндаля с добавлением сахара.

(обратно)

36

Уд — арабская лютня.

(обратно)

37

Духовой инструмент австралийских аборигенов, один из старейших в мире.

(обратно)

38

Объятием (исп.).

(обратно)

39

Не приставай ко мне (исп.).

(обратно)

40

Что-то здесь нечисто. Букв.: «Здесь заперта кошка» (исп.).

(обратно)

41

Бестолковой (исп.).

(обратно)

42

Женщина (исп.).

(обратно)

43

Моя мамочка (исп.).

(обратно)

44

Очарован (фр.).

(обратно)

45

Стенвик, Барбара (урожд. Руби Кэтрин Стивенс) (1905–1990) — звезда американского кино 1930 — 1940-х гг.

(обратно)

46

Имеется в виду рассказ Ивлина Во «На страже».

(обратно)

47

Персонаж романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».

(обратно)

48

Здесь: «слушай» (исп.).

(обратно)

49

Сладкий хлеб (исп.).

(обратно)

50

Очень приятный (ucn.).

(обратно)

51

Годзира — комбинация из двух японских слов: «горира» (горилла) и «кудзира» (кит).

(обратно)

52

Голову (исп.).

(обратно)

53

Старичок (исп.).

(обратно)

54

Слово на «н» (n-word) — эвфемизм для слова «негр», которое считается оскорбительным в США.

(обратно)