Ртуть [Нил Стивенсон] (fb2) читать постранично, страница - 143


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 38. «Патентованный эликсир Лефевра» (лат.).

(обратно)

39.

Женщин (фр.)

(обратно)

40.

Вышедшие из строя (фр.)

(обратно)

41.

Король-Солнце (фр.)

(обратно)

42.

Тут многие зрители (в основном кембриджские студенты) встали (если не стояли раньше) и захлопали. Надо признать, они бы бурно приветствовали практически любую особу женского пола на территории колледжа, но эту — особенно, поскольку Лидию играла Элеонора (Нелл) Гвин — любовница короля.

(обратно)

43.

Прямоугольная лужайка между зданиями Тринити-колледжа.

(обратно)

44.

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.)

(обратно)

45.

Перевод Арк. Штейнберга.

(обратно)

46.

Единственный святой Божий (лат.)

(обратно)

47.

Королевская библиотека (фр.).

(обратно)

48.

Хороший пример такого придворного — Пепис; однако его здесь не было.

(обратно)

49.

Почему бы нет? (фр.)

(обратно)

50.

Король Людовик XIV нарядил своих гвардейцев в хорватов; Карлу II логично было нарядить своих поляками — народ этот жил в вечной войне с турками и по сию пору славится неукротимой отвагой.

(обратно)

51.

Перевод Арк. Штейнберга.

(обратно)

52.

Которая, не забывайте, следующий «этаж» под ютом — так что Даниель оставляет всякую надежду отдохнуть.

(обратно)

53.

То есть впереди них и сбоку, там, откуда дует ветер, — примерно на десяти часах.

(обратно)

54.

Примерно на пяти часах, если стоять лицом к носу судна.

(обратно)

55.

Мария д'Эсте, дочь герцога Альфонса IV Моденского, ибо Анну Гайд лебёдкой опустили в двуспальную могилу два года назад.

(обратно)

56.

Перевод издательства «Свет с востока»

(обратно)

57.

В картушке компаса — тридцать два румба.

(обратно)