Играя свою собственную роль [K E Lane] (fb2) читать постранично, страница - 141


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

постели

(обратно)

14

LAPD – Las Angeles Police Department – полицейское управление Лос-Анджелеса

(обратно)

15

Shopper – человек, который посещает вместо вас магазины, подыскивая подходящую для вас одежду

(обратно)

16

Перривинкль – намек на Бульвинкля, простоватого лося из мультфильма

(обратно)

17

Buenas tardes (исп.) – добрый вечер

(обратно)

18

Encantada (исп.) – очарована, (здесь) рада знакомству

(обратно)

19

Loco (исп.) – сумасшедшая, (здесь) раздражает, злит

(обратно)

20

Hija (исп.) – дочь

(обратно)

21

Bueno (исп.) – хорошо

(обратно)

22

Wimbledon – Уимблдон – международный теннисный турнир

(обратно)

23

Prometo (исп.) – обещаю

(обратно)

24

Dale Earnhardt Jr. – один из самых популярных водителей гонки NASCAR

(обратно)

25

Amazon.com – интернет магазин

(обратно)

26

LAX – Los Angeles International Airport – Международный аэропорт Лос-Анжелеса

(обратно)

27

Конверт – автомобиль со складывающейся крышей

(обратно)

28

Big Pine Key – Большой Сосновый Ключ; Big Pine Knot – Большой Засохший Сучок

(обратно)

29

Pish-posh, out with the wash – что-то вроде 'плюнь-разотри, вылей с помоями'

(обратно)

30

Petit sadique (фр.) – маленькая садистка

(обратно)

31

Это игра слов. Фамилию Джоша – Рили – Riley – можно перевести как раздражающий

(обратно)

32

To-be-continued – продолжение следует

(обратно)

33

Мuy hermoso (исп.) – очаровательно

(обратно)

34

Querida (исп.) – любимая

(обратно)

35

Cariсa (исп.) – дорогая

(обратно)

36

Kazoo – казу, американский духовой музыкальный инструмент

(обратно)