Можно сказать, прочёл всего Мусанифа.
Можно сказать - понравилось.
Вот конкретно про бегемотов, и там всякая другая юморня и понравилась, и не понравилась. Пишет чел просто замечательно.
Явно не Белянин, который, как по мне, писать вообще не умеет.
Рекомендую к прочтению всё.. Чел создал свою собственную Вселенную, и довольно неплохо в ней ориентируется.
Общая оценка... Всё таки - пять.
Цитата: "А марганец при горении выделяет кислород". Афтырь, ты в каком подземном переходе аттестат покупал? В школе преподают предмет под названием - химия. Иди учи двоечник.
Стоит внимания. Есть новизна и сюжет. Есть и ляпы. Ну например трудно потерять арбалет, еще трудней не пойти его поискать, тем более, что он весьма дорогой и удобный. Я слабо представляю, что четверо охотников уходят на охоту без дистанционного оружия и лишь по надобности его берут, тем более, что есть повозка и лошади. Слабо представляю, что охотники за своей жертвой и подранками бегаю с мечами. Имея 4 арбалета и видя волколака автор
подробнее ...
рассказывает нам как его они рассматривают и как он готовится к нападению, дожидаясь атаки. Лишь ГГ успевает нажать на спуск в догон и забыв о перезарядке несётся безоружный за целью, видимо высказать своё устное фи за грубое подталкивание. Ну и как всегда охотники на монстров не имеют элементарной защиты от таких нападений - рогатины и предпочитают служить "кеглями" и летать не имея крыльев. Стандарт вооружения для таких писателей - меч, взяв авторит - ведьмака А. Сапковского. Только у него ведьмаки были уже биомутантами и обучались с детства, имели невероятную реакцию, гибкость, скорость и кучу химии от отравлений и заживление ран от ближнего контакта с чудовищами. Наши простые предки справлялись копьями,луками, собаками, ядом и ловушками. Диванные писатели пишут глупые книги и ссылаясь друг на друга. Да нормальные охотники в лес без хороших как минимум двух обученных собак держать зверя на одном месте на хищника не пойдут, иначе сами станут дичью. Я действительно умных произведений, где хоть чему то можно научиться из реального опыта давно не читал. На фоне прочих авторов оценку ставлю - хорошо и рекомендую представлять в уме более реальные ситуации и не резать монстров ножичком, а сразу колоть зубочисткой.
Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!
сестра-близнец. Внешне Сара — вылитая я. Но она воспитывалась как леди и гораздо лучше меня подготовлена, чтобы стать женой пэра.
— Наверняка вы слишком любите свою сестру, чтобы навязывать ей меня с моим дурным нравом.
— Пожалуй, — согласилась она. — Но из вас получилась бы такая красивая пара. Только подумайте, какие восхитительные белокурые дети родились бы у вас!
— Если уж речь зашла о девушках на выданье, то стоило бы упомянуть о моей сестре Кири, — полушутливо сказал Эштон. — Конечно, ты станешь всего лишь графом, но поскольку она дочь герцога, тебе вряд ли удастся найти невесту более высокого ранга.
— У меня тоже есть сестра, — вмешался Баллард. — Правда, сейчас ей всего четырнадцать, но она обещает вырасти красавицей. — Он усмехнулся. — Она предпочла бы стать принцессой, но я ей объяснил, что вокруг не так много принцев.
— Все ваши сестры слишком хороши для меня, — решительно заявил Рэндалл. — Думаю, со временем я подыщу себе жену, но пока не собираюсь торопиться. Прискорбно, если Давентри и вправду рассчитывает, что я стану повиноваться ему в этом вопросе.
— Спешить к алтарю было бы глупо, — признал Эштон. — И твое наследство пока под вопросом, потому что Давентри еще и сам способен заиметь сына.
— Возможно, но его супруга уже достигла преклонного возраста, — сказал Рэндалл. — Слишком стара, чтобы рожать детей, но достаточно молода, чтобы пережить своего мужа.
— Учитывая его скверное отношение к тебе, — нахмурившись, произнес Эштон, — может Давентри найти способ избавиться от своей теперешней жены, чтобы обзавестись другой, помоложе?
— Ты хочешь сказать, не столкнет ли он графиню с лестницы, чтобы обрести свободу? — Рэндалл покачал головой. — Несмотря на то что Давентри подчас испытывал желание отправить меня на тот свет, сомневаюсь, что он способен на убийство. К тому же он любит свою жену. Она у него третья. Ему не везло с женами и потомством, и вряд ли новая жена исправит положение.
— Если я не ошибаюсь, других известных наследников у графа нет, — заметил Баллард. — Теперь ему придется примириться с тобой.
— Полагаю, что так, но только не прямо сейчас. Я послал Давентри письмо, в котором сообщил, что уволился из армии. Но прежде чем нанести ему визит, я думаю отправиться в Шотландию. Хочу побывать в Керкленде. Насладиться свежим холодным воздухом, в котором не мелькают мушкетные пули.
— Это разумно. — Глаза Марии сверкнули. — Если вы направляетесь в Шотландию, может, вам захочется остановиться в Хартли? Ведь он не слишком в стороне от вашего пути. Моя сестра охотно вас примет.
— Я подумаю над этим. — Рэндалл с удовольствием занялся ростбифом и йоркширским пудингом. Мария была права в отношении своей сестры. Сара была именно такой девушкой, на которой ему следовало жениться: привлекательной, благоразумной, способной достойно выполнять обязанности графини, когда придет время. Она могла стать превосходной женой.
Но единственной особой женского пола, вызвавшей у Рэндалла интерес за последние десять лет, была женщина, а не девушка. И с точки зрения света ее определенно нельзя было назвать леди. Молодая вдова миссис Бэнкрофт — Джулия — была деревенской знахаркой и повитухой в Хартли. И при этом близкой подругой Марии. Она старалась держаться незаметно и определенно не проявляла никакого интереса к Рэндаллу, поскольку совершенно ему не подходила.
И все же мысли о ней неотступно преследовали его.
Если он заедет в Хартли к Таунсендам, то сможет повидать и Джулию. Это была странная мысль.
Но соблазнительная и неотвязная.
Глава 2
— Миссис Бэнкрофт! — окликнул слабый женский голос и колокольчики на двери коттеджа звякнули, возвещая о посетителе. — Это я, Элли Флинн.
— Добрый день, Элли. — Джулия перешла из кухни в приемную и взяла на руки ребенка молодой женщины. — Как чувствует себя господин Альфред сегодня?
— Намного лучше, миссис Бэнкрофт. — Женщина ласково улыбнулась своему рыжеголовому отпрыску, тянувшему руки к хозяйской кошке. — Этот отвар из мяты с медом, который вы мне дали, отлично помогает от кашля.
— Средство герцогини Эштон. — Джулия принялась осматривать маленького мальчика. Он улыбался ей в ответ. — Одно ее имя уже способно излечить наполовину.
Рецепт отвара она узнала от своей подруги Марии, которая в то время еще не была герцогиней. Марию растила ее бабушка, деревенская знахарка наподобие Джулии, только гораздо более сведущая в лечебных травах. Джулия знала несколько простых снадобий от повитухи, которая обучала ее, однако Мария знала гораздо больше, и ее рецепты оказались удачным дополнением к арсеналу лечебных средств Джулии.
Она передала ребенка матери.
— Он совершенно здоров. Вы славно потрудились, выхаживая его, Элли.
— Мне бы это не удалось без вашей помощи. — Элли, такая же рыжеволосая, как сын, смущенно протянула ей потрепанную сумку из холстины. — Я принесла вам несколько
Последние комментарии
9 часов 9 минут назад
9 часов 11 минут назад
15 часов 2 минут назад
19 часов 7 минут назад
19 часов 42 минут назад
1 день 16 часов назад