Все кошки серы [Андрэ Мэри Нортон] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

кресло.

– Может быть, мне хоть объяснят, что здесь, к чёрту, происходит? – взорвался Клифф, когда она вернула ему бластер.

– Серое, – сказала она изумлённо, – оно было серого цвета, иначе я не смогла бы его увидеть. Видишь ли, я не различаю цветов. Я могу только различать оттенки серого. Весь мой мир серый. Как и у Бэта – его мир тоже серый-серый. Всё серое. Но у него есть компенсация. Он может видеть и ниже и выше нашей полосы восприятия. И, очевидно, я тоже это могу.

Её голос дрожал, но она подняла подбородок, и на лице у неё было выражение, которого Клифф за ней раньше никогда не замечал – нечто вроде горделивого сознания своей ценности. Она отбросила назад свои удивительные волосы, но не спешила спрятать их под густой сеткой.

– Именно потому я и увидела эту тварь, когда она прошла между нами. На фоне твоего комбинезона оно дало иной оттенок серого – образовался силуэт. Тогда я сбросила свой комбинезон на кресло и стала ждать, когда оно появится на его фоне – это был наш единственный шанс, Клифф. Оно поначалу заинтересовалось нами, я думаю, и оно знало, что мы его не видим – поэтому оно не спешило нападать. Но когда действия Бэта выдали его присутствие, оно зашевелилось. Тогда я подождала, когда оно мелькнуло на фоне моего комбинезона и выстрелила. Всё очень просто…

Клифф засмеялся несколько неуверенно.

– Но что это могло быть? Я что-то не понимаю.

– Я думаю, что из-за него «Императрица» оказалась заброшенной. Что-то из космоса, может быть, или откуда-нибудь из другого мира, – она пожала плечами. – Оно невидимо, потому что его цвет не воспринимается нашими глазами. Оно, должно быть, обитало здесь все эти годы и убивало, когда удовлетворяло своё любопытство.

Она кратко описала сцену, происшедшую в каюте, когда странное поведение ювелирных изделий выдало ей присутствие чего-то неопознанного.

Клифф не спешил возвращать бластер в кобуру.

– Думаешь, на борту могут быть ещё и другие? – его не радовала такая перспектива.

Стина повернулась к Бэту. Тот тщательно вылизывал шерсть на груди, совершая ритуал полного омовения.

– Не думаю. Да и Бэт нам об этом доложил. Кажется, он их ясно видит.

Но других на борту не оказалось, и спустя две недели Клифф, Стина и Бэт привели «Императрицу» в лунные карантинные доки. И, таким образом, кончается история Стины, ибо, как говорится, счастливые супружества в летописях не нуждаются. Стина нашла человека, который, узнав про её серый мир, нашёл не слишком обременительным разделить этот серый мир с ней и Бэтом. Кажется, это был настоящий союз по любви.

Последний раз, когда я видел её, она была одета в огненно-красный плащ ригелианской выделки и носила на своих запястьях целое состояние в виде сияющих джованских рубинов. Клифф оплачивал официанту счёт с трёхзначной цифрой, а перед Бэтом стоял ряд стаканов с бернальским соком. Этакое счастливое семейство на отдыхе…


Andre Norton. All Cats Are Gray. 1953.

Перевод с английского Евгений Ануфриевич Дрозд