Записки старого петербуржца [Лев Васильевич Успенский] (fb2) читать постранично, страница - 164


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Тынянов, Б. В. Шкловский и др.

(обратно)"Земгусар" – ироническое и пренебрежительное определение служащих снабженческих общественных организаций – Союза земств и Союза городов. Получив право на ношение офицерском формы (без погон), они не призывались в действующую армию.

(обратно)"Куковское агентство путешествий" – компания, продававшая билеты на поездки по всем странам. Поездка в приличных условиях стоила несколько сот рублей.

(обратно)Все мы учили алгебру и геометрию по учебникам талантливого педагога Киселева. Переработанные учебники эти были приняты и в советской школе.

(обратно)Жаргонные офицерские наименования юнкеров по училищам. "Ко(н)стопупы" – юнкера Константиновского, "михайлоны" – Михайловского, "павлоны" – Павловского юнкерских училищ в Петербурге.

(обратно)"Цуканье" – жестокая и издевательская муштра, которой младшие юнкера подвергались со стороны старших. Будучи совершенно незаконным, "цуканье" поощрялось начальством, как "благородная традиция".

(обратно)Строчки из песни одного из "Ея величества" полков.

(обратно)Трудовики – небольшая группа депутатов Государственной думы, придерживавшихся народнического толка и, являвшихся как бы легальными представителями запрещенного эсерства.

(обратно)Погреть животик (польск.)

(обратно)Прекрасные шоколадницы (франц.). Имеется в виду картина Ж.Лиотара "Шоколадница"

(обратно)Грубовато-шутлив (франц. jovial)

(обратно)Вид пенсионного обеспечения.

(обратно)Ах, мой дружок! (франц.)

(обратно)Величаво, прекрасно, великолепно, отлично! (франц.)

(обратно)Как сурово это все! Как жестоко и непостижимо на взгляд европейца! (франц.)

(обратно)Доведите меня до моей гостиницы… (франц.)

(обратно)И простите меня… (франц.)

(обратно)Клоун, показывающий фокусы быстрыми, ловкими движениями, незаметными для зрителя.

(обратно)Таинственная огненная надпись, по библейской легенде испугавшая царя Навуходоносора; роковое предзнаменование.

(обратно)Гутировать – находить вкус, нравиться (франц. goutter)

(обратно)Октоженор – восьмидесятилетний старец (франц.)

(обратно)Привычное в 1920-х годах сокращение. Полностью: член коллегии защитников.

(обратно)"Тоняга" (от слова "тон") соответствует современному словечку "стиляга".

(обратно)Латинское выражение "urbi et orbi" буквально означает "и городу и всему миру". Переносный смысл: "Всем, всем, всем…"

(обратно)У каждой книги своя судьба! (лат.)

(обратно)Пубалт – Политическое управление Балтийского флота.

(обратно)См. сборник "Рядом с героями". М., изд-во "Советский писатель", 1967.

(обратно)Северная Голодная степь в Казахстане.

(обратно)Желаемое (лат.)

(обратно)Ижорский укрепленный район.

(обратно)По другой версии, это название связано с фамилией извозопромышленника Дунькина, державшего поблизости свое заведение.

(обратно)В "Толковом словаре" В. И. Даля (т. 1, стр. 50) в "гнезде" "Барма" приведено слово "бармолитъ", означающее в народных говорах "быть косноязычным", "невнятно бормотать". Вполне вероятно, что производное "бармо(а)лей" могло нередко превращаться в кличку, прозвище. От этого прозвища могла не раз образовываться фамилия Бармалеевы, которую и приходилось носить потомкам шепелявого.

(обратно)В языке летных школ "зона" – "участок неба" близ аэродрома, отведенный для выполнения тех или иных учебных упражнений в воздухе.

(обратно)