Книга из человеческой кожи [Мишель Ловрик] (fb2) читать постранично, страница - 212


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t438>

178

Чудовище, монстр (исп.).

(обратно)

179

Венецианская лагуна – лагуна в Адриатическом море, где расположен город Венеция. Именно от названия этого мелкого залива и происходит термин «лагуна», вошедший во многие языки мира.

(обратно)

180

Галереи Академии (или Музей Академии в Венеции) – художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков.

(обратно)

181

«Архивы сумасшествия» (итал.).

(обратно)

182

Здесь: история (формуляр) болезни (итал.)

(обратно)

183

Аменорея – отсутствие месячных в течение шести месяцев и более.

(обратно)

184

Феромон – половой аттрактант

(обратно)

185

Игра слов: в дословном переводе с английского это масло называется «экстрадевственным».

(обратно)

186

Фамилиар, он же имп – волшебный дух, служивший ведьмам, колдуна и другим практикующим магию.

(обратно)

187

Инкуб – демон в мужском обличье, вступающий в половые сношения со спящими женщинами.

(обратно)

188

Бурый (исп.)

(обратно)

189

Темно-коричневый (исп.).

(обратно)

190

Перевод В. Левика.

(обратно)

191

Младенец Иисус (исп.).

(обратно)

192

Увенчанная короной монахиня (исп).

(обратно)

193

Пластикация – метод в анатомии, созданный для сохранения внешнего вида тела или органов живых существ.

(обратно)

194

Библиотаф – человек, скрывающий свои книги от посторонних.

(обратно)

195

Декреталии – постановления и декреты Папы Римского.

(обратно)

196

Собственно кожа, кожный покров (лат.).

(обратно)

197

«Эта книга об Уолтоне переплетена в его собственную кожу» (лат).

(обратно)

198

«Земли небесные» (фр.)

(обратно)

199

«Заметки о девственности, беременности и родах» (лат.).

(обратно)