Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
с английского В. Бейлиса
Смерть Мвамбы. Перевод с английского Н. Поповой
Мстительные плоды. Перевод с английского В. Бейлиса
Кузнец Мукано-Лвево. Перевод с английского И. Ким
Как плут плута вокруг пальца обвел. Перевод с английского Н. Поповой
Лумпума и Лонге. Перевод с английского Н. Поповой
Мамламбо — Мать-река. Перевод с английского Н. Поповой
Колдун и подмененные овощи. Перевод с английского В. Бейлиса
Однажды в стране зулусов... Перевод с английского И. Ким
* Недоступная девушка, которую перехитрили. Перевод с немецкого М. Андреевой
* Глухой. Перевод с французского З. Макаровой
* Коршун и дитя. Перевод с французского З. Макаровой
От привереды большие беды. Перевод с английского И. Ким
* Трое глухих. Перевод с французского Ю. Родман
* Два плута Кутуфеци и Махака. Перевод с французского Ю. Родман
Происхождение людей племени венда. Перевод с английского И. Ким
Красавец Тендеджува. Перевод с английского М. Пастер
В сборнике использованы материалы из следующих книг:
1. J. Knappert. Bantu myths and other tales. Leiden, 1977.
2. H. Courlander. A treasury of African folklore. N. Y., 1975.
3. A. Jordan. Tales from Southern Africa. Berkeley etc., 1973.
4. R. Dorson. African folklore. L., 1973.
5. Сказки народов Анголы. М., Художественная литература, 1975.
6. Сказки Мадагаскара. М., Наука, 1965.
7. Сказки народов Африки. М., Наука, 1976.
8. Альманах «Африка», вып. 9. М., Художественная литература, 1988.
ББК 82.33-6
С95
Сын ветра: Сказки Центральной и Южной Африки: Пер. с англ., фр. и др. яз./Сост. и вступ. статья В. Бейлиса; Худож. В. Гошко.— М.: Худож. лит., 1989.— 367 с, ил.
ISBN 5-280-00705-6
Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному.
Сказки предназначены для взрослых читателей.
С 4703030500-334 028(01)-89 174-89 ББК 82.33-6
Сын ветра
Сказки Центральной и Южной Африки
Составитель Виктор Александрович Бейлис
Редакторы М. Пастер и А. Ибрагимов
Художественный редактор А. Орлов
Технические редакторы Г. Моисеева, Л. Синицына
Корректоры О. Стародубцева, И. Шевякова
ИБ № 5548
Сдано в набор 13.02.89. Подписано в печать 16.10.89. Бумага офсетная.
Формат 84Х 108/32. Гарнитура «Тип таймс. Печать офсетная. Усл. печ.
л. 19,32. Усл. кр.-отт. 78.54. Уч.-изд. л. 21,79. Тираж 100 000 экз.
Изд. № VIII-2946. Заказ № 4545. Цена 2 р. 40 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.
Ордена Ленина типография «Красный пролетарий». 103473, Москва, И-473, Краснопролетарская, 16.
1
Живой огонь. Сказки Западной Африки. М., Художественная литература, 1985, с. 72.
(обратно)
2
Длинные кожаные юбки — предмет женского туалета. Сказать, что мужчина носит такую юбку, значит оскорбить его.
(обратно)
3
Герои сказки используют диковинное для их слуха голландское слово «dienaar» — констебль, полицейский.
(обратно)
4
Казекве — маленькая птичка, известная в Анголе как «птица-указатель», так как она показывает человеку, где находятся пчелиные ульи с медом.
(обратно)
Последние комментарии
21 часов 21 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 15 минут назад
2 дней 21 минут назад