Это моя война, моя Франция, моя боль. Перекрестки истории [Морис Дрюон] (fb2) читать постранично, страница - 65


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Простите, что опоздала. Мой дом разбомбили этой ночью» (англ.). (Прим. автора.)

(обратно)

34

Добровольная служба предупреждения пожаров (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

35

— Виновны или нет?

— Виновен (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

36

«Свободные французы» (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

37

Символ Сопротивления — крест с двумя перекладинами. (Прим. перев.)

(обратно)

38

«Только ради вас» (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

39

Округ, охватывающий несколько монастырей. (Прим. перев.)

(обратно)

40

«Друг или враг» сэра Алистера Хорна; «Добрый враг» Изабеллы и Роберта Томбс. (Прим. автора.)

(обратно)

41

Букв.: высокий лоб (англ.). Это словосочетание может переводиться как «чистый интеллектуал», причем как в положительном, так и в отрицательном смысле. (Прим. автора.)

(обратно)

42

Реформа избирательной системы в Англии 1832 гола (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

43

«Попробуй хоть раз» (англ.). (Прим. ред.)

(обратно)

44

«Автор — это не имеющий стыда представитель элиты, который всегда отдавал предпочтение свободе перед равенством» (англ.). (Прим. ред.)

(обратно)

45

«Освобождение» (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

46

Издательство Рене Жюйяра, 1954. Адаптирована для театра в 1962 году под названием «La Contessa (Графиня)», главную роль сыграла Эльвира Попеску. (Прим. автора.)

(обратно)

47

«Добрые сердца и короны» (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

48

Из списка пассажиров (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

49

«Отличный дождь сегодня, сэр!» (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

50

Сен-Поль Ру, по прозвищу Великолепный, — почти легендарная фигура символизма, которое сюрреалисты считали своим предтечей, — был убит в возрасте восьмидесяти лет в своем замке в Бретани в конце июня 1940 года пьяным немецким солдатом. (Прим. автора.)

(обратно)

51

Таков был случай капитана морских пехотинцев Детруайя. Он был убит взятым им в плен вишистским патрулем, которому из благородства оставил оружие. (Прим. автора.)

(обратно)

52

Факсимиле этого варианта появилось в книге Андре Жийуа. (Прим. автора.)

(обратно)

53

«Подпольная песня» (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

54

Последний эпизод: рукописный текст песни был признан историческим памятником. Он хранится в Музее Почетного легиона, которому я счел подобающим преподнести его в дар. (Прим. автора.)

(обратно)

55

Этот властный социалист не поколебался в 1947 году двинуть армию против забастовщиков. Он закончил свою политическую карьеру вице-председателем Совета. (Прим. автора.)

(обратно)

56

Полковник на действительной службе (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

57

Старый дом священника (англ.) (Прим. перев.)

(обратно)

58

Розовый джин (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

59

Секретная служба. Вот мой значок (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

60

Похоже, у этой дамы тут ведущая роль (англ.) (Прим. автора)

(обратно)

61

Шхедам, или женевер, — голландский джин.

(обратно)