Мастер своего дела [Пэлем Грэнвил Вудхауз] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

- Быть не может!

- Может. "Знаем ли мы", и так далее. На мой взгляд, отставка. А что до Бутыля, ты учти, что он мопсов не видел. Мыши - вот его стезя!

- Господи, что ты порешь? Подумай о Гертруде. Надо ее как-то спасти.

- Могу с ней поговорить, но ничего не выйдет. Что поделаешь, тенор! Ну, я пошел. Прошу прощения...

Из ближних кустов высовывалась честная морда. Бутыль хотел убедиться, что прозвучал отбой.

Поговорить с Гертрудой удалось только тогда, когда пили коктейль перед обедом. Настоящий торговец, мастер своего дела, не сдается. Причесываясь, Фредди понял, как убедить тетю, и, спустившись в столовую, вспомнил о своей миссии. Гертруда сидела у рояля, наигрывая что-то мечтательное.

- Надо нам поговорить, - сказал Фредди. - Что за ерунда у вас с Тушей?

Гертруда покраснела.

- Ты видел Руперта?

- Я у него был.

- О?

- Он страдает.

- О!

- Да, страдает, - подтвердил Фредди. - И как тут не страдать, когда твоя невеста разъезжает с певцами? Что ты в нем нашла? Чем он берет? Не галстуками, они у него жуткие. Как и весь вид. Костюмы какие-то... готовые, что ли... Мало того - баки! Да, короткие, но есть. Ну можно ли предпочесть такому человеку, как Туша, этого хлыща?

Гертруда взяла несколько аккордов.

- Я не собираюсь это обсуждать, - сказала она. - Не твое дело.

- Нет, прости! - сказал Фредди. - Извини! Кто вам все устроил? Если бы не я, вы бы вовек не обручились. Значит, я вроде ангела-хранителя, и дело - мое. Конечно, - прибавил он, - я тебя понимаю. Этот тип тебя охмурил, и тебе кажется, что Туша - какой-то пресный. Но, посуди сама, старушка...

- Я не старушка.

- Посуди сама, идиотка! Туша - прекраснейший человек. падежный. А такие, как твой Уоткинс... Ничего, когда будет поздно, прибежишь ко мне! "Ах, почему я не подумала?" А я отвечу: "Кретинка..."

- Продавай ты лучше свой корм, - сказала Гертруда. Фредди сурово на нее посмотрел.

- Это наследственное, - сказал он. - От матери. Как и она, ты не способна понять, где правда. Корм? Ха-ха! Уж я его продавал. И что же? Ничего. Ну, подождем до вечера!

- А сейчас что, не вечер?

- Более позднего. Увидишь интересный опыт.

- Опыт?

- Еще какой!

- Что это значит?

- Это значит "хороший".

После обеда в Бландингском замке вроде бы царил мир. Заглянув в янтарную комнату, ненаблюдательный человек решил бы, что все в порядке. Лорд Эмсворт читал в углу книгу о свиньях. Сестра его, леди Констанс Кибл, что-то шила. Племянница, Гертруда, смотрела на Орло Уоткинса. А этот самый Уоткинс, глядя в потолок, пел эстрадным тенором о каких-то розах.

Фредди тут не было. Казалось бы, одного этого достаточно, чтобы его отец счел вечер удачным. Но загляните глубже! Леди Олсоп, глядя на дочь, просто терзалась. Гертруда тоже терзалась после разговора с Фредди. Терзалась и леди Констанс, которой сестра с родственной прямотой сказала недавно, кто именно позволяет эстрадным тенорам разгуливать по замкам. Лорд Эмсворт испытывал то, что испытает всякий, когда хочет читать о свиньях, а ему поют о розах.

Только Орло Уоткинс был счастлив. Но приближался и его час - когда он распелся вконец, за дверью кто-то залаял. Он не любил собак; а теноры еще и не любят, чтобы с ними соревновались.

Дверь открылась, появился Фредди с маленьким мешочком. За ним шел Бутыль. Лицо у Фредди было именно такое, какое бывает у людей, поставивших на карту все. Примерно так выглядели гвардейцы при Ватерлоо.

- Тетя Джорджиана, - сказал он, показывая мешочек, на который кидался Бутыль, - ты отказалась пойти в конюшню, и я принес мышей сюда.

Лорд Эмсворт поднял глаза от книги.

- А, Фредерик! - сказал он. - Уведи эту собаку.

Леди Констанс оторвалась от шитья.

_ Фредерик, - сказала она, - раз уж пришел, садись. Только выгони собаку.

Леди Олсоп, оторвавшись от Гертруды, выразила совсем уж мало радости.

- Фредди, как ты мне надоел! Убери собаку. Фредди презрел их всех.

- Здесь,- сказал он тете Джорджиане, - несколько простых мышей. Если ты выйдешь на террасу, я их с удовольствием выпущу. Тогда ты убедишься.

Эти слова встретили по-разному. Леди Олсоп завизжала. Леди Констанс потянулась к звонку. Лорд Эмсворт фыркнул. Орло Уоткинс побледнел и спрятался за Гертруду. Гертруда поджала губы. Она выросла в деревне, мышей любила, и такое поведение ей не понравилось.

Открылась дверь, вошел Бидж. Он собирался забрать кофейные чашки, но оказалось, что есть и другое дело.

- Бидж! - вскричала леди Констанс. - Заберите этих мышей!

- Мышей, миледи?

- Они в мешочке! У мистера Фредерика!

Если Бидж и удивился, что младший сын его лорда носит мышей в мешочках, он этого не выказал. Прошептав: "Простите", он взял мешочек и направился к выходу.

Фредди сел в кресло и мрачно сидел, подперев лицо ладонями. Пылким и молодым людям нелегко, когда мешают их делу.

Лорд Эмсворт вернулся к своей книге, леди Констанс - к шитью, леди Олсоп - к мыслям. Орло Уоткинс объяснял Гертруде свое поведение.

- Я ненавижу мышей, - говорил он. - Просто не выношу.

- Да? - сказала Гертруда.

- Конечно, я их не боюсь, но они мне неприятны.

-