Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков
подробнее ...
обворовывание своего князя. Читать о всемогущем колдуне и его глупых выходках и рассуждениях просто не интересно.
билась жилка. Женщина под ним извивалась, тяжело дыша и постанывая.
— Ну, давай же, Уилл! — умоляла она. — Давай же!
Уилл читал в глазах любовницы пьянящую смесь жадности и страсти, так что было ясно: женщина на пределе. Будучи не из тех, кто отказывает дамам, Уилл проник в нее еще глубже — он был очень деликатен и любезен.
— Ваша светлость. Если вы соизволите…
— Не будь такой вежливой, Беатрис. Что за церемонии? — пробормотал Уилл.
Но герцог тут же понял, что женщина вообще ничего не говорила. Сдержав проклятие, он взглянул через плечо. Герцогская спальня была погружена в полумрак, и шелковые портьеры почти не пропускали в комнату лучи послеполуденного солнца. Тем не менее, Уильям рассмотрел своего камердинера, стоявшего в дверях.
— В чем дело, Смизерс?
Леди Беатрис Уинн судорожно вцепилась в его плечи, и Уилл внимательно посмотрел на любовницу. Теперь вместо страсти, которую он только что читал в ее глазах, в них появился страх, даже настоящая паника.
Герцог успокоил любовницу сдержанным поцелуем.
— Извини меня, я сейчас, — сказал он, поднимаясь с постели. — Сейчас разберусь… и мы продолжим нашу… дискуссию о благотворительности.
Беатрис, смутившись, натянула простыню до плеч. Надув губы, она пробормотала:
— Не думайте об этом, ваша светлость. Ваша любовь к ближнему может подождать. Но помните: чем дольше ближнему приходится ждать, тем больше он нуждается…
Уилл прекрасно понял предостережение Беатрис. Она уже доказала при прежних встречах, какой ненасытной подчас бывала.
— Миледи, не беспокойтесь. Запомните, на чем мы остановились. Хорошо?
Удовлетворенный тем, что успокоил Беатрис — насколько вообще может любовник успокоить свою любовницу, когда их прерывают на самом интересном месте, — Уилл схватил халат, поспешно накинул его на себя и, решительно затянув шелковый пояс, повернулся к слуге.
— Смизерс, я весь внимание. У тебя ровно две минуты. Идем?
Герцог величественно вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Взглянув на камердинера, проворчал:
— Черт побери, старина, ты соображаешь, как близок я был…
Смизерс указал на лестницу.
— Лорд Кармайкл ждет вас в библиотеке, ваша светлость.
Уилл помолчал ровно три секунды. Потом неохотно признал:
— И опять ты оказываешься невиноватым, Смизерс. Хотя… Хотя мог бы лучше рассчитывать время, старина. Одну-две минуты ты мог бы поразмышлять за дверью. Ты меня понимаешь?
Камердинер сдержанно кивнул:
— Да, конечно, ваша светлость. Но лорд Кармайкл убедил меня, что у него к вам дело неотложное. Может, принести вам сюртук или хотя бы брюки?
Уилл не смог сдержать улыбку. За столько лет службы у него Смизерс так и не оставил попыток заставить его блюсти правила приличия.
— Нет. Нет необходимости, Смизерс, позаботься лучше о Беатрис. Может, подашь ей чаю?
— Конечно, ваша светлость.
Уилл прошагал босиком по холлу и, повернув налево, вошел в библиотеку. С шумом захлопнув за собой тяжелую дубовую дверь, взглянул на визитера. К его разочарованию, мужчина, сидевший за его письменным столом, и бровью не повел при его появлении.
— Вам и в самом деле стоило принять предложение Смизерса насчет брюк, Клермон.
Проклятие! Этого человека ничем не удивишь! Уилл уселся и тщательно запахнул свой халат.
— К делу, Кармайкл. Одежда в некоторых обстоятельствах может быть помехой. Если бы я ждал вас, то, возможно, сделал бы другие приготовления.
— Сейчас три часа пополудни. Но конечно, «другие приготовления», возможно, и следовало бы сделать с учетом ваших развлечений наверху. Разве ее мужу не интересно, куда она отправилась?
На это замечание гостя герцог ответил улыбкой:
— Кармайкл, вам же хорошо известно, что Уинн, похоже, уже давно перестал обманываться насчет своей жены. И его это мало волнует, у него свои дела. Вот поэтому Беатрис — идеальная для меня женщина. Так что я должен быть благодарен ее мужу.
Кармайкл приподнял бровь, однако ничего не сказал — к великой досаде герцога. А тот осведомился:
— Так мы закончили комментировать мои постельные подвиги?
Гость с улыбкой кивнул:
— Да, закончили.
— Отлично! — Уилл поерзал в кресле, придерживая непослушный халат. — Тогда, старина, скажите мне: вы здесь с посланием коринфянам? Или вам просто очень захотелось увидеть меня?
Кармайкл снова улыбнулся. И снова кивнул:
— Хорошо, Уилл. Перейдем к делу. Так вот, мы получили сведения из нескольких надежных источников во Франции касательно готовящегося похищения.
— Кого же? — Уилл насторожился, он совершенно забыл о своей любовнице. — Уж не самого ли Веллингтона?
— Нет, — ответил Кармайкл и, поднявшись на ноги, принялся расхаживать по комнате. — Но цель — деньги. Причем на этот раз жертвой похитителей должна стать молодая состоятельная женщина. А если точнее — самая состоятельная женщина в Англии.
Уилл нахмурился. Кто же она? — спрашивал он себя. Его собственная семья занимала
Последние комментарии
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 13 часов назад
2 дней 25 минут назад
2 дней 43 минут назад
2 дней 1 час назад