Сын Розмари [Айра Левин] (fb2) читать постранично, страница - 74


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

13

Псевдоним американского писателя и иллюстратора Теодора Сьюса Гейзеля, автора популярнейших детских книг.

(обратно)

14

Томас Пейн (1737 — 1809) — философ, просветитель радикального направления, участник Войны за независимость в Северной Америке и Великой французской революции.

(обратно)

15

Томас Джефферсон (1743 — 1826) — американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость в Северной Америке. Автор проекта Декларации независимости США.

(обратно)

16

В прошлом — портовый район Нью-Йорка на берегу Гудзонова залива, ныне там расположены благоустроенные кварталы Манхэттена.

(обратно)

17

Слово «lousetrasm» переводу не поддается, по в нем содержится намек па вшивость — «louse». A «lostmauser» — действительно проблема немецкого садаата, который «потерял маузер».

(обратно)

18

Напоминает «сверхбеспорядок».

(обратно)

19

Здесь ассоциации со смертью — «mortal» — «смертный», «смертельный»; «mortuary» — «морг», «покойницкая».

(обратно)

20

Здесь — группа сатаннистов числом тринадцать человек, то есть, сам дьявол и двенадцать его «апостолов», колдунов и ведьм (как пародия на Христа и его учеников).

(обратно)

21

В целом непереводимо. «Steal» означает «кража», "подлог», «обман», «украденная вещь».

(обратно)

22

В целом непереводимо, хотя по звучанию схоже с «дрожью», «бредом».

(обратно)

23

Можно перевести как «повелитель душ».

(обратно)

24

Американский художник-урбанист (1882 — 1967)

(обратно)

25

Красиво! Прекрасно! (ит.)

(обратно)

26

Автор возвращает историческое название Пекину. Бэйцзином столица Китая называлась с 1421 по 1927 год, а затем была переименована в Бэйпин и под этим именем простояла до 1949 года.

(обратно)

27

Леонард Бернстайн (1918 — 1990) — американский дирижер, пианист и композитор. Лорен Баколл (р. 1924 г.) — американская киноактриса.

(обратно)