Сладкие объятия [Розамунда Пилчер] (fb2) читать постранично, страница - 60


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

английскому священнику и узнаем, в чем причина задержки. А потом попросим Рудольфо быть моим шафером…

— Мне бы хотелось, чтобы моей подружкой была Хуанита.

Хуанита. Они забыли о Хуаните. Теперь, все еще смеясь и держась за руки, они решили разыскать ее, облокотились о стену террасы и позвали ее. Но Хуанита вовсе не была такой простушкой, какой иногда казалась. Ее крестьянские инстинкты редко подводили ее, и она уже спешила к ним из сада, как всегда прямая и сияющая от радости, широко раскинув руки, как будто хотела обнять их обоих.

Примечания

1

Да (исп.). (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Я не говорю по-английски (исп.).

(обратно)

3

Мой багаж (фр.).

(обратно)

4

Англичанка (исп.).

(обратно)

5

Добрый день (исп.).

(обратно)

6

Где хозяин? (исп.).

(обратно)

7

Минутку (исп.).

(обратно)

8

Да. Очень большая (исп.).

(обратно)

9

Эллинг — помещение для хранения и ремонта спортивных судов.

(обратно)

10

Слип — сооружение для подъема лодок на берег в виде наклонной плоскости с рельсами.

(обратно)

11

Мужчина (исп.).

(обратно)

12

Вы здесь (исп.).

(обратно)

13

До свидания (исп.).

(обратно)

14

Комингс — толстые деревянные брусья высотою до 60 см над палубой, ограждающие отверстия в ней.

(обратно)

15

Добрый день (исп.).

(обратно)

16

Темно-красное вино (исп.).

(обратно)

17

Сладкая булочка (исп.).

(обратно)

18

Большое спасибо за апельсины (исп.).

(обратно)

19

Универсальный магазин в Лондоне; известен своими экзотическими продовольственными товарами.

(обратно)

20

Спинакер — треугольный парус, который ставится на яхтах при попутном ветре.

(обратно)

21

Бухта — трос, уложенный кругами, цилиндрами или восьмеркой.

(обратно)

22

Западный райдинг — одна из трех административных единиц графства Йоркшир.

(обратно)

23

Говорить (исп.).

(обратно)

24

Друг (исп.).

(обратно)

25

Завтра (исп.).

(обратно)

26

Слова из песни профессора Хиггинса из мюзикла Ф. Лоу «Моя прекрасная леди».

(обратно)

27

Галанить — грести кормовым веслом.

(обратно)

28

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки.

(обратно)

29

Как угодно (фр.).

(обратно)