Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана [Лея Гольдберг] (fb2) читать постранично, страница - 4
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Стада, на воле отдохнув, идут мыча Домой. И небо облаков белейшую одежду В сиянье синем сбросило с плеча.
Как свет в воде, исчезнет всё, что былопрежде, Чтоб ароматом свежим стать к началу дня. Закат залил поля кармином нежным,
Как будто отдала покой им кровь моя. 1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Дерево
Из книги «О цветении»1
Вот дерево: растёт перед рекой – Могучее, устав от бурь суровых, Лишённое давно побегов новых, Склонилось ниц над мчащейся водой.
Во тьме годов взрослело сердце в нём, Исполнилось сознательным смиреньем, Любовью гордой, тихим примиреньем, Непобедимой древности добром.
И бунты видело, и правые дела, И горечь крови сладкий плод дала, Перебродив и испытав метанья.
И лишь давным-давно седой поток Его в цветенье тайном видеть мог И полон был любви и состраданья. 1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Куплеты для горицвета
Из сборника «Ребекка Гвили»
Каждой ночью месяц смотрит с высоты На проросшие за день в саду цветы. Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет. Каждой ночью месяц смотрит с высоты.
Говорит тихонько месяц облакам: «Дайте капельку воды своей садам, Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.» Так сказал тихонько месяц облакам.
Дождь пришёл, в моё окошко постучал, И в саду напев весёлый зазвучал. И ответил горицвет, что погоды лучше нет, Если дождь в моё окошко постучал.
Завтра все мы соберёмся утром тут Посмотреть, как наши цветики растут. И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет. Очень весело, наверно, будет тут.
1938-39 Перевод Адольфа Гомана, 2011г. Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0
Ты по полю пойдёшь
Из книги «Ты по полю пойдёшь »
Ты по полю пойдёшь
Надо ждать. И придут Ещё милости дни И прощенья, наверно. Ты по полю пойдёшь Так, как детям дано лишь шагать.
И босые ступни Будут гладить тебе Нежно листья люцерны, Колосками жнивьё Будет сладкой щекоткой ласкать.
Иль настигнет тебя Дождь, и капель иголки Тебе голову, плечи И грудь освежат. Ты по мокрому полю пойдёшь И волненье умолкнет, Как тихим бывает закат.
Будешь, будешь вдыхать Воздух пашни весенней, Где запахи вьются И где золото солнца Можно в зеркале луж отразить.
Так просты будут вещи, Проста будет жизнь, Что их можно коснуться И что можно любить, И что можно, что можно любить.
Ты одна это поле пройдёшь. Не сожжёт тебя душный От пожаров и крови Ветер дальних путей. Сердцем честным чиста Снова будешь скромна и послушна, Как одно из полей, как один из людей.
1943
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Хаима Баркани в исполнении Хавы Альберштейн на сайте http://www.youtube.com/watch?v=ODXEo2vwOxg
Счастливый ад
Из книги « О цветении »
1
За наши грехи в пустыне Отныне и навсегда : От древа познанья вкусили И от дюбви плода.
От жара и ревности сердце Созрело до сроков всех – Так горько оно, познанье, И так он сладостен, грех.
2
Среди краха, напастей, Среди мести с грехом Кровь наполнена счастьем, Как жгучим огнём.
Что пожар, что злодеи, Что ружьё, бич врагов, - Меткой Каина рдеет
Последние комментарии
13 часов 33 минут назад
15 часов 6 минут назад
18 часов 59 минут назад
19 часов 4 минут назад
1 день 24 минут назад
2 дней 12 часов назад