Доктор болен [Энтони Берджесс] (fb2) читать постранично, страница - 85


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_82">

82

Йоркшир — пудинг из жидкого пресного теста, запеченного под куском мяса на рашпере; самые популярные блюда английской кухни.

(обратно)

83

Кирико Джорджо де (1888–1978) — итальянский живописец, предшественник сюрреализма.

(обратно)

84

Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский художник, один из наиболее оригинальных мастеров XX в.

(обратно)

85

В декабре 1773 г. борцы за независимость североамериканских английских колоний выбросили в море партию чая с британских кораблей в Бостонском порту.

(обратно)

86

Дэви Джонс — на морском жаргоне злой дух моря.

(обратно)

87

«Раками», «красномундирниками» презрительно называли английских солдат.

(обратно)

88

Тушеные почки (фр.).

(обратно)

89

Рескин Джон (1819–1900) — крупнейший английский художественный критик, публицист, теоретик искусства.

(обратно)

90

Так. Сколько времени? (нем.)

(обратно)

91

Да, да, правильно (нем.).

(обратно)

92

С сияющим льдом, с белым снегом идет Рождество, ах, ах! (.нем.)

(обратно)

93

«Золотая лань» — судно, на котором Фрэнсис Дрейк отправился в 1577 г. в кругосветное плавание.

(обратно)

94

Лад, Олд — обиходное название старых районов Лондона, Ладгейта и Олдвича.

(обратно)

95

Суини Тодд — в английском фольклоре безумный цирюльник, убивавший своих клиентов.

(обратно)

96

Убитые в лондонском Тауэре, предположительно по приказу их дяди, Ричарда III, малолетний король Эдуард V и его младший брат Ричард, герцог Йоркский.

(обратно)

97

Имя и фамилия девушки буквально означают «воды Рейна», уже упоминавшиеся в романе.

(обратно)

98

Кабинки (фр.).

(обратно)

99

Хомбург — фетровая шляпа с узкими, слегка загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.

(обратно)

100

«Кавалер роз» (нем.) — опера Рихарда Штрауса.

(обратно)

101

Королевские военно-воздушные силы.

(обратно)

102

Танатос — по-гречески смерть.

(обратно)

103

Хочу умереть (греч.).

(обратно)

104

Омофоны — одинаково звучащие, но по-разному пишущиеся слова.

(обратно)

105

Евангелие от Матфея, 18:22.

(обратно)

106

Господин. Имя (греч.).

(обратно)