Броненосец [Уильям Бойд] (fb2) читать постранично, страница - 131


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r6>обратно)

7

Пошло, вульгарно (фр.).

(обратно)

8

Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор и дирижер.

(обратно)

9

Сэндвичи с жареной картошкой (фр.).

(обратно)

10

El Hombre Guapo — «Везунчик» (исп.).

(обратно)

11

От исп. tapas — холодные закуски.

(обратно)

12

Надар (наст, имя — Гаспар Феликс Турнашон; 1820–1910) — французский фотограф, карикатурист, журналист, воздухоплаватель. Автор фотопортретов многих знаменитых художников, писателей; владелец самого известного и модного фотоателье в Париже второй половины XIX века.

(обратно)

13

Лицо, изборожденное морщинами (фр.).

(обратно)

14

Страх смерти (лат.).

(обратно)

15

Имя Drava созвучно слову driver — водитель, шофер.

(обратно)

16

Советник (ит.).

(обратно)

17

Булочка, разрезанная пополам, с начинкой. В качестве начинки обычно используются сырокопченая ветчина, тунец, помидоры, салат (ит.).

(обратно)

18

«When sorrows come they come not single spies / But in battalions» — Гамлет. Акт IV. Сцена V (перевод Б. Пастернака).

(обратно)

19

SNCF (Societe Nationale des Chemins de Fer) — французская система железных дорог.

(обратно)

20

Плакат Тулуз-Лотрека.

(обратно)

21

«Прекраснейшая!», «Флавия, дорогая!», «Самая красивая на свете!» (ит.)

(обратно)

22

Одну бутылку… большое спасибо (ит.).

(обратно)

23

Мировая скорбь (нем.).

(обратно)

24

Cojones — букв.: «яйца» (исп.).

(обратно)

25

Профессия, специальность (фр.).

(обратно)

26

Государственный флаг Соединенного Королевства.

(обратно)

27

Профсоюз актеров в Великобритании.

(обратно)

28

Гретна-Грин — деревушка у англо-шотландской границы, известная тем, что туда бежали влюбленные, не имевшие родительского согласия на брак: «шотландский» брак не требовал формальностей.

(обратно)

29

Круглолицая, луноликая (фр.).

(обратно)

30

Район (фр.).

(обратно)

31

(«Чертополох нам слаще и милей / Растленных роз, отравленных лилей») — последние строки 94-го сонета Шекспира; перев. С. Я. Маршака.

(обратно)

32

Малая смерть (фр.).

(обратно)

33

Членистоногие ракообразные (лат.).

(обратно)