В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
Даунсайд-хаус — можно перевести как «Дом на нижней стороне».
(обратно)
39
Rus in urbe (лат.) — сельский элемент в городе.
(обратно)
40
Эскоффье — знаменитый французский повар XIX в.
(обратно)
41
Фанни и Джонни Крэдок — ведущие популярной кулинарной телепередачи 70-х годов XX в.
(обратно)
42
Скифл — народные песни в исполнении певца-гитариста с импровизированным ансамблем.
(обратно)
43
«Мейденформ» — известная британская компания — производитель женского белья.
(обратно)
44
«Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли» — цитата из романа «Ребекка» Дафны Дю Морье.
(обратно)
45
Энди Уорхолл (1930–1968) — американский художник и основоположник поп-арта, сказавший однажды, что каждый человек имеет право на пятнадцать минут славы.
(обратно)
46
Популярный персонаж английского кукольного театра, созданный Энн Хогарт и Джоном Баслом в середине XX в.
(обратно)
47
Цитата из трагедии «Отелло» Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака.
(обратно)
Шлак, мусор, а также распущенный человек (англ.).
(обратно)
54
Игра слов: слово «орехи» в английском языке также означает «чокнутый».
(обратно)
55
Пивная, не связанная с отдельной пивоварней, торгующая пивом разных марок; дословно «свободный дом» (англ.).
(обратно)
56
Игра слов: фамилия шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) созвучна английскому слову burn (англ.) — «гореть».
(обратно)
57
Стихотворение «Ноябрь» английского поэта Томаса Худа (1799–1845).
(обратно)
58
Отрывок из песни «Those were the days» (муз. Б. Фомина, сл. Д. Раскина).
(обратно)
59
Отрывки из песни «Старая дружба» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.
(обратно)
60
Фортунат — герой немецкой книги «Фортунат» (1509), которому фея предложила сумки с богатством, мудростью, силой, здоровьем, красотой и долголетием, и он выбрал богатство.
(обратно)
61
Перефразируется известный приказ, который Кромвель отдал своему портретисту: писать портрет со всеми бородавками.
(обратно)
62
Мамон — арамейский бог богатства и выгоды.
(обратно)
63
Игра слов: имя Дон переводится с английского как «рассвет».
(обратно)
64
Имеется в виду старинное шотландское поверье: первый гость в новом году приносит удачу, если он оказывается высоким, темным незнакомцем с куском угля в руках.
(обратно)
65
Здесь и далее по тексту: отрывок из поэмы «Второе пришествие» ирландского поэта У.-Б. Йетса (1856–1939).
(обратно)
66
Здесь и далее по тексту — отрывок из стихотворения «Эльфы» ирландского поэта У. Аллингхема (1824–1889).
(обратно)
67
Имеется в виду душевнобольная жена мистера Рочестера — героя романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).
(обратно)
Последние комментарии
22 часов 39 минут назад
22 часов 53 минут назад
1 день 1 минута назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 12 часов назад