Решающее лето [Памела Хенсфорд Джонсон] (fb2) читать постранично, страница - 165


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пальто, оно лежит рядом.

Дорогой Клод, здесь все, как прежде. Настолько мало изменилось, что мне немного тревожно, будто я вернулась во вчерашний день. Звонят колокола, вот прошли две монахини: одна очень высокая, другая совсем коротышка, — и скрылись под аркой. Все те же лебеди кружат на пруду, прямо у моих ног, повернув головы все в одну сторону, словно увидели что-то интересное. Вполне возможно, что они действительно что-то увидели.

Я была возле дома Хелены. Он такой же, и кажется, что вот-вот выйдет Хелена, такая, какой она была тогда по твоим рассказам. Жислен говорит, что теперь тут живет врач, но она его не знает, он недавно приехал в Брюгге. На набережной появился небесно-голубой дом, я не помню, чтобы он стоял здесь раньше, или, может быть, его заново покрасили, но он такой красивый, будто в сказке.

Тебя, конечно, интересует, как я. С тех пор как я в Брюгге, я поняла, что невозможно все время быть глубоко несчастной. Когда отвлекаешься от собственных мыслей, начинаешь замечать, что происходит вокруг, а в один прекрасный день все вдруг покажется таким обыденным и нормальным, надеюсь, ты понимаешь, что я хочу сказать, потому что мне так трудно находить слова.

Когда я забываю все, мне хорошо, покойно и безмятежно. Но, поймав себя на этом, я пугаюсь и долго не могу избавиться от навязчивой мысли, что, если перестану думать об Эване, он сразу почувствует это.

Но ощущение вины постепенно проходит, и я начинаю понимать, что для него и для меня будет лучше, если я время от времени буду возвращаться к нормальной жизни и (даже!) буду счастлива. Дома, конечно, это будет труднее.

Мне очень хотелось тебе сказать, что здесь, спрятавшись в прошлое, я чувствую себя в полной безопасности.

Как бы я ни старалась, я не могу избавиться от чувства, что я молода, молода и беспечна и все у меня еще впереди.

А ведь это очень глупо, потому что, как ты сам знаешь, мне уже скоро двадцать пять».

Примечания

1

Charm — обаяние, очарование (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Имеется в виду картина голландского художника Яна ван Эйка (ум. в 1441 г.) «Портрет купца Арнольфини и его жены».

(обратно)

3

Глава фашистской молодежной организации «Гитлерюгенд» в гитлеровской Германии.

(обратно)

4

Лордом Хау-Хау англичане во время войны прозвали диктора немецкого радио Вильяма Джойса, который вел передачи на Англию.

(обратно)

5

Это само собой разумеется (франц.).

(обратно)

6

Нодди Боффин — Никодимус Боффин, сентиментальный добряк, персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

(обратно)

7

Имеется в виду нашумевшая книга реакционного американского журналиста Джеймса Бернэма «Революция управляющих».

(обратно)

8

Портрет французской актрисы Габриэль Режан (1850–1920), выполненный известным английским графиком Бердслеем.

(обратно)

9

Приморский курорт в Англии.

(обратно)

10

Доктор Криппен — известный убийца.

(обратно)

11

Эпикур. «Письма и фрагменты».

(обратно)

12

Когда любви уж нет,

Нам остается нежность (франц.).

(обратно)

13

Герой романа Дю Морье «Трильби».

(обратно)