Кто не верит — пусть проверит [Адольф Гофмейстер] (fb2) читать постранично, страница - 69


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_11">

11

Шарка — легендарная воительница в Чехии IX века.

(обратно)

12

Либуша — легендарная правительница Чехии IX века.

(обратно)

13

У нас в такой же игре говорят «горячо» и «холодно».

(обратно)

14

Игра слов: по-чешски «vlna» — «волна» и «шерсть».

(обратно)

15

Ян Дрда — современный чехословацкий писатель.

(обратно)

16

Лорд Фаунтлерой — персонаж когда-то очень популярной детской книжки Франс Элиз Годгесон Барнет «Маленький лорд Фаунтлерой», изданной в 1886 году. (Примеч. автора).

(обратно)

17

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

18

Буффало Биль — прозвище Вильяма Фредерика Коди, исследователя неразведанных земель США. Его репутация в значительной мере основана на популярных американских романах.

(обратно)

19

«Высокий Диван» — государственный совет султанской Турции.

(обратно)

20

Очаровательная тетушка (франц.).

(обратно)

21

Фабричные районы Парижа.

(обратно)

22

Войта Титтельбах — современный чешский художник.

(обратно)

23

Вацлав Троян — современный чешский композитор.

(обратно)

24

Туареги — племя, живущее в Западной Африке, в Сахаре.

(обратно)

25

Могилы погибших во время Пунических войн (264–146 годы до н. э.).

(обратно)

26

Карл Май (1842–1912) — немецкий писатель.

(обратно)

27

Фредерик Мариет (1792–1848) — английский писатель.

(обратно)

28

Сейчас в Африке благодаря национально-освободительному движению колониальных народов создан еще ряд самостоятельных государств.

(обратно)

29

Юнгманка — рабочий район Праги.

(обратно)

30

«Таинственный остров» — название одного из романов Жюля Верна.

(обратно)

31

Милешовка и Ржип — горы вулканического происхождения в Чехословакии.

(обратно)

32

Подскали — район Праги.

(обратно)

33

Динамитерос — горняки, использовавшие динамит как оружие.

(обратно)

34

Двухвостый лев изображен на государственном гербе Чехословакии.

(обратно)

35

Жюль Верн. Михаил Строгов. Изд. 1900 г.

(обратно)

36

Витезслав Незвал — (1900–1958) — чешский поэт.

(обратно)

37

Петер Илемницкий (1901–1949) — словацкий писатель-коммунист.

(обратно)

38

Франц Вайскопф (1900–1955) — писатель-антифашист, уроженец Чехословакии, писал на немецком языке.

(обратно)

39

Клемент Готвальд (1896–1953). — С 1948 г. президент Чехословацкой республики, выдающийся деятель коммунистической партии Чехословакии.

(обратно)

40

Андреа Верроккьо (1435–1488) — итальянский скульптор и живописец.

(обратно)

41

Мелюзина — фея, героиня народного кельтского предания.

(обратно)

42

Краконош — чешский сказочный дух лесов и гор.

(обратно)

43

Ни хао — китайское приветствие, вроде нашего «здравствуй».

(обратно)

44

Храмовый ансамбль в Пекине, построенный в 1420 году.

(обратно)

45

Лама — тибетский монах. (Примеч. автора).

(обратно)

46

Мачете — небольшой индейский топорик.

(обратно)