Король бродяг [Нил Стивенсон] (fb2) читать постранично, страница - 111


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

частенько оказывалась маловата для дула и, несколько раз срикошетив внутри ствола, вылетала под произвольным углом.

(обратно)

4

До 1685-го шпиль собора Святого Стефана в Вене венчал полумесяц с вписанной в него восьмиконечной звездой – один из древних христианских символов; в 1685—1686-м его сняли и заменили орлом.

(обратно)

5

Не то чтобы Боб был пуританином – скорее наоборот, – но говорил так, чтобы показать своё превосходство над Джеком.

(обратно)

6

«Тысяча и одна ночь», пер. Е. Романовой.

(обратно)

7

Мне нужен кувшин (фр.).

(обратно)

8

Мне нужен кувшин (фр.).

(обратно)

9

Спасибо (фр.).

(обратно)

10

Не за что, мсье (фр.).

(обратно)

11

Острота (фр.).

(обратно)

12

Выяснилось, что, если просчитать типичную войну, стоимость пороха окажется едва ли не главной. Герр Гейдель уверял, что порох в арсенале Венеции, например, стоит больше, нежели городская казна получает за год. Это объяснило многие странности, которые Джек наблюдал во время различных кампаний, и (временно) разубедило его в том, что все офицеры – умалишённые.

(обратно)

13

Как заключил Джек по гербам, вырезанным на воротах и вышитым на флагах.

(обратно)

14

Здесь: конторка, прилавок (ит., уст.).

(обратно)

15

Так назывались коммерческие заведения; хозяин фактории звался фактором или комиссионером.

(обратно)

16

Например: «Доктор, доктор козла постриг: сколько шерстинок пошло на парик?»

(обратно)

17

Это, разумеется, лишь догадка.

(обратно)

18

Которую они узнали по торговой марке – не чьей иной, как самого герра Гейделя.

(обратно)

19

Ртуть (нем.).

(обратно)

20

Перевод Арк. Штейнберга.

(обратно)

21

Перевод Арк. Штейнберга.

(обратно)

22

По многим признакам Джек понял, что проспал какое-то время.

(обратно)

23

Это стражник! У него сабля! (нем.)

(обратно)

24

Среди прочих странностей Джекова воспитания оказались, помимо прочего, следующие: (1) у него был постоянный спарринг-партнёр (Боб) – постоянный в том смысле, что по ночам они спали в одной кровати, а дни напролет дрались, как все братья; (2) в том возрасте, когда все мальчишки рубятся на палках, они с Бобом жили в армейских казармах, где их поединки служили бесплатным развлечением для старых вояк и оценивались как по степени мастерства (удары должны были наноситься и парироваться реалистично на взгляд искушённых зрителей), так и по занимательности (братьям бросали больше еды, если они, например, висели, зацепившись коленями за балки, и сражались вниз головой, раскачивались на веревках, как обезьяны, и тому подобное). В итоге с юных лет братья Шафто приобрели фехтовальные навыки, не свойственные их сословию (представители которого, как правило, ни разу в жизни не соприкасались с холодным оружием, разве что с лезвием или остриём в последние мгновения жизни). Впрочем, овладели они лишь тем типом холодного оружия, которое называется эспадрон, то есть колюще-рубящим. Их предупреждали, что эспадрон не очень эффективен против джентльмена, фехтующего длинной тонкой рапирой и приученного легко находить брешь в защите противника. Янычарская сабля была грубым магометанским подобием эспадрона, поэтому идеально подходила к фехтовальной манере Джека (и, к слову, Боба). Джек размахивал ею самым впечатляющим образом.

(обратно)

25

Здесь: «Засранец» (фр.).

(обратно)

26

И её мужа, герцога Эрнста-Августа.

(обратно)

27

Одна марка золота или серебра содержит восемь тройских унций или две трети тройского фунта.

(обратно)

28

Перевод А. Гутермана.

(обратно)

29

Фиктивная продажа; игра на разнице курсов (нем.).

(обратно)

30

Коньяк (фр.).

(обратно)

31

Крысомор! Крысомор! (фр.)

(обратно)

32

Подставной солдат на смотре, которого командир ставил в строй, чтобы увеличить численный состав и тем самым своё жалованье (фр.).

(обратно)

33

Не так ли? (фр.)

( --">