Большая охота [Улыбающаяся] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

туфельках и то дороже стоят.

— Мессир Лазар? — граф дает петуха, делает два шага в вашу сторону и опускается на колени, — не погубите!

Ты кривишь губы в злой усмешке:

— Поехали домой, отец… А то смотри, как бы этот герой в штаны от ужаса не наделал, пахнуть будет плохо.

И кидаешь перстень в траву перед жалким мужчиной, который более всего сейчас походит на облезлого воробья, чем на боевого врана.

— Иногда, милый, — твой голос жалит надменностью, — люди совсем не то, чем они кажутся.

Ты идешь по бальному залу: фисташковое платье из муслина, расшитого веточками, подхвачено пояском под грудью, квадратное декольте, из под которого проступают фестоны нижней сорочки, рукава-фонарики украшены серебряной сеткой, белокурые волосы свернуты в узел, и только пара локонов падает на беззащитно обнаженную шею и плечо. Перед тобой торопливо расходятся, давая тебе дорогу, склоняя головы в поклоне, и вдруг ты слышишь шепоток:

— Отец, посмотри, какая цыпочка!

В зале наступает мертвая тишина. Ты разворачиваешься в сторону говорящего, в раздражении захлопывая веер — и словно по сигналу несколько мужчин в бальной зале делают шаг вперед, хватаясь за эфесы. И наконец, ты находишь их глазами — граф Ф'Лессан, постаревший за эти десятилетия, и его молодая копия.

Ты иронично поднимаешь бровь.

— Простите моего неразумного наследника, леди Раравис, — граф готов провалиться сквозь землю.

— Ах, это Ваш сын? Это многое объясняет, — фыркаешь ты ядовито, по залу проходит шепоток — нет, ему так и не забыли той охоты.

Ты отворачиваешься от этой парочки и продолжаешь свой путь, и, лишь у самой двери, ты оборачиваешься.

— Иногда, сынок, — читаешь ты по губам графа, — люди совсем не то, чем они кажутся.

Но смотрит он на тебя, а в глазах его плещется тоска.