Мастера американской фантастики [Альфред Бестер] (fb2) читать постранично, страница - 149


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

грезы. Придет время, и он очнется, и откроет нам, своему народу, все свои помыслы.

— И тогда ты покараешь его?

— Он уже нашел кару в самом себе, — сказал Джозеф.

Он устроился рядом со шкафчиком, готовый ожидать пробуждения. Девушка, Мойра, побежала по изогнутым коридорам и вернулась с серебряным тазиком с теплой водой и серебряным подносом с едой. Она обмыла Фойла нежно и опустила перед ним поднос как приношение. Потом устроилась рядом с Джозефом… рядом со всем миром… ждать пробуждения.


Примечания

1

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

2

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (франц.)

(обратно)

3

Алло. Да, это я — синьор Сторм (итал.).

(обратно)

4

Говорить по-итальянски (итал).

(обратно)

5

Пять минут (итал.).

(обратно)

6

С незавершенным делом (лат.).

(обратно)

7

Ну вот (франц.).

(обратно)

8

Первоапрельская шутка (франц.).

(обратно)

9

Перевод В. Генкина.

(обратно)

10

Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)

(обратно)

11

Тогда я подожду (нем.).

(обратно)

12

Будьте стойкими (франц.).

(обратно)

13

Я здесь, я здесь и останусь (франц.).

(обратно)

14

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (итал.).

(обратно)

15

Да (итал.).

(обратно)

16

Роллер-костер — американские горки.

(обратно)

17

Богомол — насекомое из отряда прямокрылых (Прим. перев.).

(обратно)

18

«Король Лир», акт 1-й.

(обратно)