Миры Пола Андерсона. Т. 12. Торгово-техническая лига [Пол Уильям Андерсон] (fb2) читать постранично, страница - 192


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Сатанинские игры
Срочное задание отрывает от отдыха Дэвида Фолкейна, доверенное лицо самого могущественного торговца Галактики Николаса ван Рийна. На карту поставлено больше, чем состояние — судьбы целых планет. Но для того, чтобы завладеть миром Сатаны, нужно выиграть войну, — или предотвратить.

Обитель Мрака
Торгово-техническая Лига распадается, разрываемая внутренними противоречиями. И на плечи Николаса ван Рийна и Дэвида Фолкейна ложится нелегкая задача — сохранить созданное Лигой до тех времен, пока эпоха упадка не сменится новым взлетом…






Примечания

1

Платон — лунный кратер. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

В оригинале Lake Leshys.

(обратно)

3

Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, по просьбе которого богиня Афина вдохнула жизнь в статую прекрасной женщины.

(обратно)

4

Буддийская мантра, в переводе означает «О драгоценность в лотосе».

(обратно)

5

Люцифер — в христианской традиции одно из имен дьявола. Ариман — в иранской мифологии злое божество. Локи — в скандинавской мифологии бог-трикстер.

(обратно)

6

Минотавр — в греческой мифологии чудовище, человекобык.

(обратно)

7

Вперед (нид.).

(обратно)

8

Что за ерунда (нид.).

(обратно)

9

Какого черта? (гол.) (Здесь и далее примеч. ред.)

(обратно)

10

Костей не соберет (фр.).

(обратно)

11

Да (гол.).

(обратно)

12

Ад и проклятье! (гол.)

(обратно)

13

Пень — корабельный компьютер «Через пень-колоду».

(обратно)

14

Мир торговли (лат.) — по аналогии с Pax Romana — римский мир.

(обратно)

15

Нет (гол.).

(обратно)

16

Страх и смятение (гол.).

(обратно)

17

Буддийская молитвенная формула.

(обратно)

18

Манихейская ересь — религиозное учение, в основе которого лежит дуалистическое представление о борьбе добра и зла.

(обратно)

19

Туше — дословно: «попал» — фехтовальный термин.

(обратно)

20

Вигеланн Густав (1869–1943) — норвежский скульптор.

(обратно)

21

Дух (фр.).

(обратно)

22

Бонсай — особым образом выращенное в горшке миниатюрное дерево.

(обратно)

23

Что за погибель эти потемки (гол.).

(обратно)

24

Точки Лагранжа — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой (или планетой и спутником).

(обратно)

25

Чуньцю — период истории Китая (722–481 гг. до н. э.), характеризовавшийся междуусобной борьбой между отдельными царствами.

(обратно)

26

Делийский султанат (1206–1526) — государство в Индии, где господствующую верхушку составляла чужеземная мусульманская феодальная знать.

(обратно)

27

Дерьмо, дерьмо и гниль! (гол.)

(обратно)

28

Мальчик (гол.).

(обратно)

29

Ваше здоровье! (гол.)

(обратно)

30

Подспорье (фр.).

(обратно)

31

Мартин Шустер — герой повести П. Андерсона «Треугольное колесо», соратник и наставник Дэвида Фолкейна.

(обратно)

32

Очищение (фр.).

(обратно)

33

«Да здравствует будда Амида» — молитвенная формула одного из на правлений буддизма в Японии.

(обратно)

34

О небо! (гол.)

(обратно)

35

Смерть и погибель (гол.).

(обратно)