[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
216
Веніамінові внучата. — Саул походив з роду Веніаміна, молодшого сина біблійного пророка Іакова. (обратно)217
Давид — другий після Саула цар Ізраїлю. (обратно)218
Сука — Мова йде про вдову-імператрицю Олександру Федорівну, дружину Миколи І, матір Олександра II, що відзначалась особливо реакційними заходами. Цим віршем Шевченко відгукнувся на її смерть (померла 19 жовтня 1860 р.). Сатиричний портрет цього «солдата в спідниці» поет подав ще в поемі «Сон» (1844). (обратно)219
Ідуть задрипані дівчата — вихованки дитячих притулків. (обратно)220
Женуть до матері байстрят — Вірш написаний під враженням сцени, яку поет спостерігав під час похорону Олександри Федорівни; «отдать последний долг» вигнали і дівчаток з дитячих притулків, патроном яких була померла цариця. (обратно)221
Доїжджачі — панські слуги, на обов’язку яких було вигодовувати мисливських собак і водити їх на полювання. Шевченко мав тут на увазі панів, які підтримували політику царизму. (обратно)222
Апостольська брама — брама коло церкви Петра і Павла в Петропавловській фортеці на острові посеред Неви. (обратно)223
Галагани — давній рід українських козацьких старшин. За часів Шевченка були багатими поміщиками-кріпосниками. З Григорієм Галаганом поет був особисто знайомий. Киселі — давній український шляхетський рід. Адам Кисіль під час визвольної війни українського народу проти шляхетської Польщі (1648–1654), зрадивши народ, був на службі в польського короля. Кочубеї — давній рід українських старшин, поміщиків-кріпосників, що походив від татарина Кучук-бея. З офіцером князем П. Кочубеєм поет був особисто знайомий. Нагаями поет іменує Кочубеїв, щоб підкреслити їх татарське походження. (обратно)224
Роздавить вашого кумира… — тобто царя Олександра II. (обратно)225
Надія Василівна Тарновська, знайома Шевченка з 1843 р.; сестра поміщика В. В. Тарновського, власника маєтку в с. Потоки на Київщині. (обратно)226
Кума моя — Надія Василівна Тарновська. (обратно)227
В Петрополіськім лабіринті…— тобто на вулицях Петербурга; Шевченко називає його Петрополісом. (обратно)228
Ходімо, куме в піраміду… — Тут йдеться, очевидно, про Петропавловський собор, в якому ховали російських імператорів. (обратно)229
Жрець Ізіди — єгипетський священик, служитель культу богині Ізіди. (обратно)230
Бортнянський, Дмитро Степанович (1751–1825) — відомий російський композитор, народився на Україні. (обратно)231
Це останній Шевченків твір, поет писав його тяжкохворим, ледве стримуючи біль у грудях. Перша половина вірша написана 14 лютого, друга—15 лютого 1861 р. А 26 лютого (ст. ст.) вранці серце великого поета перестало битися. (обратно)232
До Ескулапа на ралець. — Ескулап (Асклепій), за античними віруваннями, — бог, який нібито повертав людям здоров’я. Пізніше — іронічна назва лікарів. Ходити «на ралець»— іти до когось з подарунком. (обратно)233
Xарон — міфічний перевізник душ померлих до підземного царства через річку Стікс. Парка-пряха. — Парки, за античною міфологією, — богині людської долі, три сестри-бабусі, що пряли нитки людського життя; коли нитка обривалася, — людина вмирала. Звідси вислів: «На тонку пряде». (обратно)234
Флегетон — річка, що нібито, як і Стікс, відділяє потойбічний світ, підземне царство від світу земного, сповненого людською суєтою. (обратно)--">
Последние комментарии
1 день 4 минут назад
1 день 7 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 15 часов назад