Сердечная подруга [Татьяна де Ронэ] (fb2) читать постранично, страница - 71


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

происходит.

– Это номер Элизабет Бутар?

– Да. Но она сейчас в отъезде, у нее отпуск. А я ее сын.

Издатель обдумал услышанное.

– Ваш роман великолепен, молодой человек. Я прочел его залпом. Я хочу его издать.

– Издать? – с недоверием повторил голос. – Правда? Но это же чудесно!

Издатель дал собеседнику время совладать с наплывом чувств, потом вернулся к теме разговора:

– Вы отправляли рукопись другим издателям?

– Понятия не имею. Этим занималась мама.

– Сколько вам лет? Судя по голосу, вы очень молоды.

– Мне почти двадцать, мсье.

– Это ваш первый роман?

Повисла недолгая пауза.

– Но это не я написал, мсье Арбен.

– Как это не вы?

– Книгу написал мой отец.

– Ваш отец?

– Да.

Да какая, в сущности, разница, кто ее написал? Отец или сын, невестка или мачеха, двоюродный брат или сестра, Арбен хотел заполучить эту рукопись. И он ее получит!

– Мсье Бутар дома? Я могу с ним побеседовать? Нужно назначить встречу для подписания контракта. Мы обсудим сумму аванса, и для первого романа она будет весьма солидной. В рукописи практически нечего править. Так, пару безделиц, длинноты. Но совсем немного. Ваш отец уже придумал название? Можно запланировать выход романа на сентябрь. Думаю, это прекрасное решение. Позовите его к телефону, пожалуйста!

Матье Бутар молчал.

– Его нет дома? Когда я смогу с ним связаться? – не сдавался Арбен. – Мне нужно увидеться с ним на будущей неделе.

– Это невозможно, мсье. Вы не сможете с ним увидеться. Я подпишу контракт вместо него, если позволите. Это возможно?

– Разумеется. Приходите во вторник, к шести. Может, ваш отец согласится встретиться со мной, когда книга выйдет из печати?

– Мой отец умер год назад, – ответил Матье. – Я нашел этот роман случайно в памяти компьютера через шесть месяцев после его смерти. Мы с Гаранс, моей невестой и сестрой папиного донора, решили его издать. Мама подумала о вас. Простите, мсье, мне звонят по другой линии… Подождите, пожалуйста…

И издатель ждал. Он предвкушал будущий успех этой «истории о сердце», воображал, как подписывает с Матье Бутаром контракт, представлял обложку этой книги и текст на ней.

Он думал о типографии, о тираже, о продаже прав иностранным издательствам и кинокомпаниям и о том, кому из маститых критиков нужно будет отправить пруфы, как только они окажутся в его распоряжении…

Эта книга – настоящая находка! И весьма приятный сюрприз. Он поудобнее уселся в кресле в радостном предвкушении, зажег сигару и с жадным удовольствием вдохнул глоток густого дыма.

Ожидание затягивалось. Он подул в трубку. Чем там так занят младший Бутар? Или он забыл о нем?

– Я снова с вами! – послышался в трубке голос Матье. – Простите, но это еще один издатель. Мама отправила ему рукопись перед тем, как уехать в отпуск.

Харольд Арбен сжал сигару зубами с такой силой, что чуть не перекусил ее.

– Еще один издатель?! – воскликнул он.

– Представьте, да! И он ждет на другой линии. Он тоже хочет издать роман отца. Фредерик Локс. Это имя вам о чем-нибудь говорит? Ну у него и хватка!

Примечания

1

Ярко выраженные британцы. (Здесь и далее примеч… пер., если не указано иное.)

(обратно)

2

пер. Д. А. Горбова и М. Я. Розанова

(обратно)

3

пер. М. Лозинского, досл.: «Родриго, есть ли у тебя сердце?»

(обратно)

4

Торговая марка французской компании, выпускающей уличные биотуалеты.

(обратно)

5

Пансион (итал.).

(обратно)

6

Назад! Сидеть! (англ.)

(обратно)

7

Превосходно!.. Изумительно! (англ.)

(обратно)

8

Молока? Сахару? (англ.)

(обратно)

9

Ироническое название французского языка, содержащего много английских слов и выражений.

(обратно)

10

О Господи! (англ.)

(обратно)

11

Что вам угодно? (итал.)

(обратно)

12

Прекрасный, удивительный (англ.).

(обратно)

13

Так романтично! (англ.)

(обратно)

14

Очаровательный (англ.).

(обратно)

15

Неужели?… Очаровательный, ты говоришь? (англ.)

(обратно)

16

Великолепно, не правда ли? (итал.)

(обратно)

17

Порядок! (англ.)

(обратно)

18

Алло! Ах да… (итал.)

(обратно)

19

Отсылка к американскому фильму 40-х годов, главная героиня которого состоит в связи с женатым мужчиной.

(обратно)