Приглашение на охоту [Джордж Хичкок] (fb2) читать постранично, страница - 4
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Вечером Эмилия уложила детей, и они с мужем отправились прогуляться по Мэрин Гарденс. Они смотрели на большие дома поместья за железными решетками. Даже издалека были заметны признаки кипучей деятельности. Аллея под вязами была заполнена черными лимузинами, а на лужайках служащие устанавливали столы для раннего завтрака. Они заметили конюха, верхом на каурой кобыле въезжающего в ограду. За ним тянулось около сорока глянцево-черных лошадей, направляющихся к конюшням в глубине усадьбы. — Погода будет великолепной, — сказала Эмилия, когда они повернули к дому. — В воздухе ощущается легкий и терпкий запах осени. Перкинс ей не ответил. Он был погружен в свои мысли. Не было у него желания идти на эту охоту, и до сих пор какая-то часть сознания протестовала. Он чувствовал, как постепенно возрастающая нервозность начинает трясти его. Но в этом, пожалуй, ничего удивительного: он вступает в новый мир и опасается оказаться не на высоте, допустив какую-нибудь оплошность, словом, боится потерпеть неудачу. Это и объясняет дрожь пальцев и неровное биение сердца. — Надо вернуться пораньше, — сказала Эмилия. — Тебе необходимо выспаться. Перкинс согласился, и они вошли в дом. Но вопреки намерению, Перкинс спал в эту ночь очень мало. Он ворочался с боку на бок, представляя себе все унижения, которые ему, возможно, придется испытать. Наконец, жена недовольным голосом пожаловалась: — Ты так неспокоен, что я не могу сомкнуть глаз. Она взяла подушку и одеяло и отправилась спать в детскую. Будильник он завел на шесть часов (выйти предстояло рано), но был разбужен задолго до этого времени. — Перкинс? Фред Перкинс? Он сел в постели. — Да? Светало, но солнце еще не взошло. В спальной возле кровати стояли два человека. Высокий — тот, что тряс его за плечо — одет был в черную кожу, на голове желто-красная кепка. — Пора! Вставайте! — сказал человек. — Поторопитесь, — добавил второй, ниже ростом и старше, также одетый в кожу. — Что происходит? — спросил Перкинс, окончательно просыпаясь. Кровь в жилах двигалась толчками. — Вылезайте из постели, — приказал высокий и сдернул одеяло. И тут Перкинс различил на кожаной одежде двух ползущих львов и позолоченный щит, разделенный на четыре части. Дрожа, он поднялся в одних пижамных штанах с кровати. Утренний воздух был холодным и знобким. — Что происходит? — машинально повторил он. — Охота, охота, пора на охоту, — проговорил пожилой. — Тогда дайте одеться. Спотыкаясь, Перкинс двинулся к шкафу, где в полутьме виднелись брюки из камвольной пряжи и чудесный красный сюртук, висевшие на плечиках; казалось, они ожидают его. В этот момент он содрогнулся от удара дубинкой, которую не заметил в руке высокого. — Они вам не понадобятся, — засмеялся ударивший. Краем глаза Перкинс увидел, как старший взял сюртук и, растянув его за фалды, разорвал надвое. — Что вы делаете? — начал он, но высокий резко заломил ему руку за спину и вытолкнул на улицу, под холодное предрассветное небо. Оглянувшись, он заметил на пороге Эмилию в ночной рубашке, услышал ее крик и звон разбитого стекла, выпавшего, когда маленький человек хлопнул дверью. Бегом он пересек лужайку, но егеря быстро его догнали. Схватив под мышки, потащили по улице, туда, где кончалась Мэрин Гарденс и начинались поля. Они бросили его в жнивье, и маленький достал хлыст. — А теперь беги, сучий сын! — заорал высокий. Перкинс ощутил резкий ожог хлыста на голой спине. Пошатываясь, он поднялся и бросился бежать по полю. Стерня ранила босые ноги, по груди струился пот. Его рот начал изрыгать протесты и ругательства. Но он бежал, бежал, бежал. Он все понял, так как уже слышал в позолоченных уходящим летом полях свору захлебывающихся собак и жуткий звук охотничьего рога, трубящего улюлю.
Перевод с английского: Иван Логинов
Последние комментарии
2 часов 16 минут назад
2 часов 18 минут назад
15 часов 47 секунд назад
17 часов 49 минут назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 13 часов назад