Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник [Наталья Ивановна Формановская] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (27) »
Хозяйка! Frau Wirtin!
Например: — Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich möchte zahlen!
♦ По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения: Молодой человек! Junger Mann!
Девушка! Fräulein! Junge Frau!
Немецкое Fräulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.
Например: — Девушка, вы выходите? — Fräulein, steigen Sie aus?
♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение: Друг! Freund!
Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста). Kollege!
Например: — Приятель, подержи чемодан. — Kollege, kannst (könntest) du bitte mal den Koffer halten?
♦ Междометие-призыв: Эй! He (Hallo)! является грубой, фамильярной формой привлечения внимания. Например: — Эй, у тебя есть закурить? — Не (Hallo), hast (hättest) du mal 'ne Zigarette?
♦ Обращение к аудитории. В немецком языке, как и в русском, эти обращения почти всегда снабжаются определителями «дорогие», «уважаемые» liebe, werte, verehrte и др.: Товарищи! Liebe Kollegen! (нейтральное). Liebe Genossen! (употребление см. раньше).
Товарищи делегаты! (родители! телезрители! радиослушатели! гости!) Liebe (Werte) Delegierte! Liebe Eltern! Liebe Fernsehzuschauer! Liebe Hörer! Werte (Verehrte) Anwesende! Liebe Gäste!
♦ Обращение более доверительное: Друзья! Liebe Freunde! Liebe Sportfreunde! (на cnoртивном мероприятии). Liebe Jugendfreunde (на собрании CCHH).
♦ Официальное обращение к массам, особенно со стороны представителей администрации: Граждане пассажиры! Werte Reisende!
Граждане пешеходы! Liebe Verkehrsteilnehmer!
Например: — Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения! — Liebe Verkehrsteilnehmer! Beachten Sie bitte die Straßenverkehrsordnung!
♦ Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.: Дамы и господа! Meine Damen und Herren!
Уважаемые дамы и господа! Verehrte Damen und Herren!
Обращение к знакомому адресату
♦ Специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству: Елена Андреевна, Николай Михайлович, в немецком речевом этикете не имеет соответствия.♦ Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr Müller, Frau Meier, Fräulein Schulz.
♦ Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.
Бернд, где вы купили эту книгу? Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?
♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена: Урзула. Ursula.
Дитер. Dieter.
♦ Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше: Урзел. Ursel.
♦ Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein: Урзула — Уши. Ursula — Uschi.
Габриеле — Габи. Gabrielle — Gabie.
Рудольф — Руди. Rudolf — Rudi. Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.
♦ При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства: Тетя Ханна. Tante Hanna.
Дядя Курт. Onkel Kurt.
♦ Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду, например: Frau Schuster.
♦ Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать. Мюллер! Müller!
Краузе! Krause!
♦ Обращение: Гражданин + фамилия. Гражданка + фамилия, не имеет в немецком языке соответствия.
В этом случае употребляется: Herr /Frau + фамилия. Fräulein + фамилия.
♦ Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы: Господин Смит. Herr Smith.
Госпожа Гордон. Frau Gordon.
Ответные реплики
Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики: Да? Ja?Что? Wie? Wie bitte?
Слушаю. Я вас слушаю. Слушаю вас. Да, пожалуйста. Ja, bitte!
Чем могу быть полезен? Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?
Я к вашим услугам. Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).
Чем могу служить? Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).
♦ Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен,
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (27) »
Последние комментарии
1 день 13 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 14 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 1 час назад
2 дней 2 часов назад