Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник [Наталья Ивановна Формановская] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

владельцам ресторанов:

Хозяин!

Herr Wirt!


Хозяйка!

Frau Wirtin!


Например: — Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich möchte zahlen!


♦ По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения:

Молодой человек!

Junger Mann!


Девушка!

Fräulein! Junge Frau!


Немецкое Fräulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.


Например: — Девушка, вы выходите? — Fräulein, steigen Sie aus?


♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:

Друг!

Freund!


Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста).

Kollege!


Например: — Приятель, подержи чемодан. — Kollege, kannst (könntest) du bitte mal den Koffer halten?


♦ Междометие-призыв:

Эй!

He (Hallo)!

является грубой, фамильярной формой привлечения внимания. Например: — Эй, у тебя есть закурить? — Не (Hallo), hast (hättest) du mal 'ne Zigarette?


♦ Обращение к аудитории. В немецком языке, как и в русском, эти обращения почти всегда снабжаются определителями «дорогие», «уважаемые» liebe, werte, verehrte и др.:

Товарищи!

Liebe Kollegen! (нейтральное).

Liebe Genossen! (употребление см. раньше).


Товарищи делегаты! (родители! телезрители! радиослушатели! гости!)

Liebe (Werte) Delegierte!

Liebe Eltern!

Liebe Fernsehzuschauer!

Liebe Hörer!

Werte (Verehrte) Anwesende!

Liebe Gäste!


♦ Обращение более доверительное:

Друзья!

Liebe Freunde!

Liebe Sportfreunde! (на cnoртивном мероприятии).

Liebe Jugendfreunde (на собрании CCHH).


♦ Официальное обращение к массам, особенно со стороны представителей администрации:

Граждане пассажиры!

Werte Reisende!


Граждане пешеходы!

Liebe Verkehrsteilnehmer!


Например: — Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения! — Liebe Verkehrsteilnehmer! Beachten Sie bitte die Straßenverkehrsordnung!


♦ Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.:

Дамы и господа!

Meine Damen und Herren!


Уважаемые дамы и господа!

Verehrte Damen und Herren!

Обращение к знакомому адресату

♦ Специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству:

Елена Андреевна,

Николай Михайлович,

в немецком речевом этикете не имеет соответствия.


♦ Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr Müller, Frau Meier, Fräulein Schulz.


♦ Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.


Бернд, где вы купили эту книгу?

Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?


♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:

Урзула.

Ursula.


Дитер.

Dieter.


♦ Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше:

Урзел.

Ursel.


♦ Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein:

Урзула — Уши.

Ursula — Uschi.


Габриеле — Габи.

Gabrielle — Gabie.


Рудольф — Руди.

Rudolf — Rudi.

Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.


♦ При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства:

Тетя Ханна.

Tante Hanna.


Дядя Курт.

Onkel Kurt.


♦ Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду, например: Frau Schuster.


♦ Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать.

Мюллер!

Müller!


Краузе!

Krause!


♦ Обращение:

Гражданин + фамилия.

Гражданка + фамилия,

не имеет в немецком языке соответствия.


В этом случае употребляется:

Herr /Frau + фамилия.

Fräulein + фамилия.


♦ Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы:

Господин Смит.

Herr Smith.


Госпожа Гордон.

Frau Gordon.

Ответные реплики

Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики:

Да?

Ja?


Что?

Wie? Wie bitte?


Слушаю.

Я вас слушаю.

Слушаю вас.

Да, пожалуйста.

Ja, bitte!


Чем могу быть полезен?

Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?


Я к вашим услугам.

Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).


Чем могу служить?

Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).


♦ Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен,