Принц Ґаллії [Олег Євгенович Авраменко] (fb2) читать постранично, страница - 253


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

далі Тибальд плутає дві різні казки — про Івана-дурника та про Івана-царевича.

(обратно)

47

Carajo! (від каст. carajar — злягатися) — груба іспанська лайка.

(обратно)

48

Хуаніта (Juanita) — пестлива кастильська форма імені Жоана.

(обратно)

49

Ченці ордену святого Домініка називали себе псами Господніми.

(обратно)

50

Для зручностi читача текст розбитий на абзаци i розставленi роздiловi знаки; лексика та стилiстичнi особливостi по можливостi збереженi.

(обратно)

51

Тут і далі закреслення в листі зроблені Симоном.

(обратно)

52

„Vox populi, vox dei“ — „Голос народу, голос Божий“ (лат.).

(обратно)

53

In extremis — тут, за виняткових обставин (лат.).

(обратно)

54

Хранитель печатки — в Середньовіччі, високий придворний посадовець, що відає внутрішніми справами держави, правосуддям та системою покарання.

(обратно)

55

Тут і далі *зірочкою позначені особи, що вмерли до 1452 р.

(обратно)