Нормандия - Неман [Франсуа де Жоффр] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

состоянии вымолвить ни слова. Потом мы невольно рассмеялись.

Перед нами стоял один из наших наиболее опасных противников в прошлом - летчик из эскадрильи "Мельдерс". Мы долго говорили, стоя по-прежнему на лыжах: вспоминали о боях, тактических приемах, достоинствах самолетов, победах и поражениях. Я очень удивлялся, не находя в себе даже слова ненависти, и чувствовал себя как игрок футбольной команды, беседующий с соперником по мячу.

А что бы вы сделали на моем месте?! Крупный разговор состоялся в небе четыре года тому назад. Сейчас мы стояли на мирной земле. И незачем было ворошить прошлое, оно могло помешать нам увидеть грядущее. Ничто не давало повода для ненависти, больше смысла имело учить друг друга. Я не думаю, чтобы кто-нибудь из моих товарищей летчиков, добровольно поехавших в Россию, поступил бы не так, как поступили мы. Напротив, я уверен, что они нашли бы в этой встрече тот же смысл, какой нашли в ней мы. В этом вновь обретенном мире они увидели бы, также как и мы, символическое завершение величественной истории полка "Нормандия - Неман".

Примечания

{1}Гинемер (1894-1917 гг.) - известный французский летчик. - Прим. ред.

{2}Автор имеет в виду обычай летчиков полка "Нормандия - Неман" после гибели своих товарищей делить между собой принадлежавшие погибшим сигареты, шоколад и т. п. - Прим. ред.

{3}Раяки - от наименования французской военно-воздушной базы Раяк на Ближнем Востоке. Так иногда называли себя летчики "Нормандии". - Прим. ред.

{4}Выражения "цель на 12 часов", "цель на 5 часов" и т. п. означают, что цель или самолет противника находятся в направлении, соответствующем данному положению часовой стрелки. - Прим. ред.

{5}22 июня 1940 года представители правительства Петэна приняли условия капитуляции Франции, продиктованные гитлеровскими захватчиками. Прим. ред.

{6}"Гоэланд" - французский транспортный самолет. - Прим. ред.

{7}"Симун" - одномоторный туристский самолет. - Прим. ред.

{8}Блош-175 - французский разведывательный самолет. Прим. ред.

{9}Сокращенное наименование Гибралтара. - Прим. ред.

{10}Аджюдан - унтер-офицерское звание во французской армии. - Прим. ред.

{11}Сен-Сир - военная школа, готовящая офицеров для всех родов войск французской армии. - Прим. ред.

{12}"Потез" - французский военный самолет. - Прим. ред.

{13}Иранские золотые монеты. Один туман равен десяти риалам - Прим. ред.

{14}Условный сигнал по радио, обозначающий "вижу противника". - Прим. ред.

{15}Франтиреры - партизаны, вольные стрелки. В период оккупации Франции гитлеровскими войсками в 1940 - 1944 годах так назывались участники движения Сопротивления. - Прим. ред.

{16}Аспирант - кандидат а офицеры во французской армии. - Прим. ред.

{17}Такова война (нем.). - Прим. перев.

{18}Во время первой кампании полка "Нормандия - Неман" автор книги еще не был в России, и если он описывает события так, как будто сам был их участником, то это только для того, чтобы сделать описание более живым для читателя. Тем не менее все события, размышления и приключения, описываемые в этой части книги, полностью соответствуют действительности. - Прим. авт.

{19}Ним - город в Южной Франции. - Прим. ред.

{20}Мекиес - город в Марокко. - Прим. ред.

{21}От названия города Кан в Нормандии. - Прим. ред.

{22}В соответствии с приказом вынужденную посадку вне аэродрома летчики должны были производить с убранным шасси, чтобы избежать капотирования. - Прим. авт.

{23}Так иногда французы презрительно называют немцев. - Прим. ред.

{24}БАО - батальон аэродромного обслуживания. - Прим. ред.

{25}Здесь с 4 по 15 июня 1807 года жил Наполеон I (нем.) - Прим. ред.

{26}Внимание! Французы! (нем.) - Прим. ред.

{27}Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны 1941 - 1945 гг. Госполитиздат, 1959, стр. 441.

{28}Там же, стр. 444.