Хорошая работа [Дэвид Лодж] (fb2) читать постранично, страница - 130


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

птиц. Садовник одного с ними возраста, но они не вступают в общение — ни кивков, ни слов, ни взгляда. Студенты не испытывают к садовнику неприязни, как и он к ним, просто по молчаливой договоренности они избегают друг друга. Они — представители разных миров. Чисто английский подход к классовому и расовому вопросам. Робин вспоминает сочиненную ею утопию про рабочих на кампусе и улыбается своей глупости. Эта пропасть непреодолима.

— Хорошо, — говорит она и поворачивается к Филиппу Лоу. — Я остаюсь.

Примечания

1

Совмещенную (фр.). (Здесь и далее примеч. переводчика.).

(обратно)

2

В особенности (фр.).

(обратно)

3

Из ничего (лат.).

(обратно)

4

Временное пристанище (фр.).

(обратно)

5

Наоборот (лат.).

(обратно)

6

Шекспир. Антоний и Клеопатра. Пер. Мих. Донского.

(обратно)

7

Свобода предпринимательства (фр.).

(обратно)

8

Ч. Диккенс. Тяжелые времена. Пер. В. Топер.

(обратно)

9

Там же.

(обратно)

10

Петух в вине (фр.).

(обратно)

11

Добродушия (фр.).

(обратно)

12

Двойника (нем.).

(обратно)

13

«Силк» — шелк, «кат» — резать (англ.).

(обратно)

14

Обман зрения (фр.).

(обратно)

15

Здесь: любовной связи (фр.).

(обратно)

16

Дух времени (нем.).

(обратно)

17

Оратория английского композитора и дирижера Эдуарда Уильяма Элгара (1857–1934).

(обратно)