Две повести о любви [Эрих Хакль] (fb2) читать постранично, страница - 69


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

преследованию евреев.

(обратно)

31

Немец, проживающий на территории Германии, подданный рейха; фольксдойче — немец, этнически «принадлежащий к немецкому народу», но проживающий вне территории Германии.

(обратно)

32

Германская репатриационная комиссия.

(обратно)

33

Фашистский концлагерь, расположенный в Северной Богемии.

(обратно)

34

Лагерные надзиратели, назначавшиеся из заключенных с криминальным прошлым.

(обратно)

35

Цветной треугольник, который узники носили на левой стороне груди и правом колене.

(обратно)

36

NSDAP — Национал-социалистская немецкая рабочая партия (нем.).

(обратно)

37

«Моя сладкая женушка» (исп.).

(обратно)

38

Двадцать третья! (фр.).

(обратно)

39

Дух Исполиновых гор в германской мифологии.

(обратно)

40

«Испанская фаланга» — фашистская партия в Испании, основанная в 1933 г.

(обратно)

41

Курт Шушниг (1897–1977) — канцлер Австрии, правительство которого заключило с фашистской Германией соглашение, ускорившее аншлюс.

(обратно)

42

«Гитлерюгенд» — молодежная нацистская организация военизированного типа.

(обратно)

43

Желаю счастья (исп.).

(обратно)

44

Маленькая (исп.).

(обратно)

45

Презрительная кличка немцев (фр.).

(обратно)

46

Да здравствует Польша! Да здравствует свобода! (польск.).

(обратно)