Бум! [Терри Пратчетт] (fb2) читать постранично, страница - 132


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'>155Archchancellor Ridcully – Наверн Чудакулли, главный маг, ректор Незримого Университета.

(обратно)

156

"Омары" – университетские охранники, называемые также бледлами, с большим энтузиазмом выполняют функции надзора за студентами. Свое прозвище они получили за то что носят толстую броню, на жаре обязательно краснеют, и обладают наименьшим отношением размера мозга к размеру тела среди всех известных живых созданий – прим. Авт. (bledlows – бледлы, это слово судя по всему придуманное автором. – прим. Перев.)

(обратно)

157

Wiggleigh – прим.перев.

(обратно)

158

Cheap Street – прим.перев.

(обратно)

159

Toin Footstamper – прим.перев.

(обратно)

160

Ruby – прим.перев.

(обратно)

161

Wheelbrace – прим.перев.

(обратно)

162

И даже после этого он, не обращая внимания на катящиеся из-под ног камни, продолжал ругательски ругать горных козлов на почти вертикальных утесах за то, что они нарушают его Право на Прогулки. Эрик очень твердо верил в то, что Земля Принадлежит Людям, а также в то, что он – более Люди, чем кто-либо иной. Он бродил повсюду с подвешенной на шее картой, завернутой в непромокаемую ткань. С такими людьми лучше не шутить. – прим. авт.

(обратно)

163

Неприятности, даже если случались, все равно были списаны на счет людей из другого мира, так что тут все в порядке – прим. авт.

(обратно)

164

Berenice Waynesbury – прим.перев.

(обратно)

165

Mousefather – прим.перев.

(обратно)

166

Fourecks – страна также известная как XXX и Terror Incognita, недоделанный континент Плоского мира, населенный жуткими существами – прим.перев.

(обратно)

167

Ham-on-Koom – прим.перев.

(обратно)

168

Cori Celesti – самая высокая гора в центре Диска, на ней обитают многочисленные боги – прим.перев.

(обратно)

169

The King – прим.перев.

(обратно)

170

Mavis Trouncer – прим.перев.

(обратно)

171

I was frightened that the struggle inside would rip your tendons from your bones – так в оригинале. Но "оторвет сухожилия от костей" – так по-русски не говорят. – прим.перев.

(обратно)

172

Gud. Вообще надо бы Гад, но он же не гад ( – прим. перев.

(обратно)

173

Король гномов должен восседать на церемониальной лепешке гномьего хлеба, которая бережно передается из поколения в поколение. – прим.перев.

(обратно)

174

Distressed Pudding – прим.перев.

(обратно)