Выживает сильнейший [Джонатан Келлерман] (fb2) читать постранично, страница - 154


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

строгий – вылитый Даниэл.

Родители и девушка улыбаются. У дочери отцовские черты лица и материнские волосы.

Семья стоит на фоне стены из огромных, грубо отесанных золотистых камней.

Больше ничего.

Печатными буквами на обратной стороне снимка адрес:

ИЗРАИЛЬ, ИЕРУСАЛИМ, УЛИЦА ПИНСКЕРА

И ниже подпись:

На следующий год в Иерусалиме? Здесь тебя всегда ждут.

Телефонный звонок.

– С вами хочет говорить мистер Брукер, доктор.

– Соединяйте.

– Доктор Делавэр? Меня зовут Жене Брукер, я...

– Капитан, мне известно, кто вы. Мы... встречались... накоротке.

– Разве? Пусть так. Я звоню, доктор, чтобы передать привет от нашего общего друга. Он послал вам весточку и хочет увериться в том, что вы ее получили.

– Я ее получил. Сию минуту. Безукоризненно точный расчет времени.

Молчание.

– Мне велели передать, что у него все отлично. Вас, может быть, это интересовало.

– Безусловно. Очень предусмотрительно с его стороны.

– Да. Он всегда был предусмотрительным.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Перфекционист – личность, стремящаяся к безусловному совершенству своих действий и поступков.

(обратно)

2

Фелляция – занятие оральным сексом.

(обратно)

3

«Сумеречная зона» – Научно-фантастический телесериал компании Си-би-эс, 1985-1987 гг.

(обратно)

4

Небольшой остров к югу от Манхэттена, в 1892-1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США.

(обратно)

5

Вазорезекция – хирургическое удаление семявыводящего протока.

(обратно)

6

CLU – Американский союз защиты гражданских свобод. Ставит своей целью защиту конституционных и гражданских свобод, в частности, посылает своих наблюдателей присутствовать при приведении в исполнение смертных приговоров с целью контроля за безусловным соответствием всех деталей процедуры требованиям закона.

(обратно)

7

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

8

Японский театр, где все роли, в том числе и женские, исполняют мужчины.

(обратно)

9

Ицзин («Книга перемен») – канонический памятник философской мысли древнего Китая.

(обратно)

10

Способ действии (лат.).

(обратно)

11

Совершенно верно. (фр.).

(обратно)

12

«La Petite» – «Малышка» (фр.).

(обратно)

13

Green card – выдаваемый иностранцу вид на жительство в США с правом на работу.

(обратно)

14

Мой дом (фр.).

(обратно)

15

Бар мицва – праздник посвящения в мужчины. По достижении тринадцати лет мальчик впервые допускается в синагогу, где перед собравшимися должен наизусть прочитать отрывок из Торы.

(обратно)

16

Хумаш – Пятикнижие, Тора.

(обратно)

17

Джон Мипьтон (1608-1674) – английский поэт. В поэмах «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» в библейских образах аллегорически отразил право человека преступать освященную обществом мораль.

(обратно)

18

анука – религиозный праздник в иудаизме; отмечается в декабре.

(обратно)

19

Гарри Гудини (1874-1926) – знаменитый американский фокусник, прославившийся своим умением освобождаться из оков, запертых сундуков и пр.

(обратно)